نص خطاب اوباما الى العالم الاسلامي
مرسل: الخميس يونيو 04, 2009 10:59 pm
يشرفني ان تكون الخالدة في مدينة القاهرة ، والذي ستستضيفه اثنين المؤسسات ملحوظا. For over a thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning, and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement. لأكثر من ألف سنة ، والأزهر وقفت بوصفها منارة للتعليم الإسلامي ، وأكثر من قرن ، وجامعة القاهرة وكانت مصر مصدرا للتقدم. Together, you represent the harmony between tradition and progress. معا ، وأنتم تمثلون الانسجام بين التقاليد والتقدم. I am grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt. وأنا ممتن لحسن ضيافتكم وضيافة شعب مصر. I am also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: assalaamu alaykum. كما أنني أشعر بالفخر لمعي حسن نية الشعب الاميركي ، وتحية للسلام من الجاليات المسلمة في بلدي : المسلم.
We meet at a time of tension between the United States and Muslims around the world - tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate. إننا نجتمع في وقت من التوتر بين الولايات المتحدة والمسلمين في أنحاء العالم -- من حدة التوتر في الجذور التاريخية للقوات التي تتجاوز أي مناقشة السياسات الحالية. The relationship between Islam and the West includes centuries of co-existence and cooperation, but also conflict and religious wars. العلاقة بين الإسلام والغرب ويشمل قرون من التعايش والتعاون ، وإنما أيضا الصراع والحروب الدينية. More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a Cold War in which Muslim-majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations. وفي الآونة الأخيرة ، وزادت التوترات التي يغذيها الاستعمار نفى في الحقوق والفرص لكثير من المسلمين ، والحرب الباردة في البلدان ذات الأغلبية المسلمة وكثيرا ما يعامل بالوكالة دون اعتبار لتطلعاتهم. Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam. علاوة على ذلك ، فإن التغيير التي تجتاح رفعتها الحداثة والعولمة أدت إلى رأي كثير من المسلمين في الغرب معادية للتقاليد الاسلام.
Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims. عنف المتطرفين في استغلال هذه التوترات صغيرة لكنها قوية أقلية من المسلمين. The attacks of September 11th, 2001 and the continued efforts of these extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not only to America and Western countries, but also to human rights. هجمات أيلول / سبتمبر 11th ، 2001 ، ومواصلة بذل الجهود لهؤلاء المتطرفين للمشاركة في أعمال العنف ضد المدنيين وأدى البعض في بلدي لاعتبار الاسلام حتما معادية ليس فقط لأمريكا والدول الغربية ، وإنما أيضا لحقوق الإنسان. This has bred more fear and mistrust. وهذا ما يولد المزيد من الخوف وعدم الثقة.
. ما دامت علاقتنا تعرف خلافاتنا ، فإننا في تمكين أولئك الذين زرع الكراهية بدلا من السلام ، والذين يروجون للصراع بدلا من التعاون يمكن أن يساعد كل من أبناء شعبنا في تحقيق العدالة والازدهار. . هذه الدورة من الشك والخلاف يجب أن ينتهي.
جئت الى هنا للبحث عن بداية جديدة بين الولايات المتحدة والمسلمين في العالم واحدة على أساس المصالح المتبادلة والاحترام المتبادل ، واحد يقوم على حقيقة أن أميركا والإسلام ليست حصرية ، وليس من الضروري في المنافسة. وبدلا من ذلك ، التداخل ، ومبادئ مشتركة -- لمبادئ العدل والتقدم ، والتسامح وكرامة جميع البشر.
I do so recognizing that change cannot happen overnight. وأفعل ذلك مع الاعتراف بأن التغيير لا يمكن أن يحدث بين عشية وضحاها. No single speech can eradicate years of mistrust, nor can I answer in the time that I have all the complex questions that brought us to this point. كلمة واحدة لا يمكن القضاء على سنوات من عدم الثقة ، ولا يمكنني الإجابة في الوقت الذي لدي كل المسائل المعقدة التي أوصلتنا إلى هذه النقطة. But I am convinced that in order to move forward, we must say openly the things we hold in our hearts, and that too often are said only behind closed doors. ولكنني مقتنع بأنه من أجل المضي قدما ، لا بد من ان نقول علنا ما نحمل في قلوبنا ، والتي غالبا ما يقال فقط وراء الأبواب المغلقة. There must be a sustained effort to listen to each other; to learn from each other; to respect one another; and to seek common ground. لا بد من بذل جهود متواصلة للاستماع الى بعضهم البعض ؛ لنتعلم من بعضنا البعض وإلى احترام بعضهم البعض ، والبحث عن أرضية مشتركة. As the Holy Koran tells us, "Be conscious of God and speak always the truth." كما يخبرنا القرآن الكريم : "واعيا الله ويتحدث دائما عن الحقيقة." That is what I will try to do - to speak the truth as best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart. هذا ما سأحاول القيام به -- على قول الحقيقة قدر استطاعتي ، وشعرنا أن المهمة التي تنتظرنا ، والثابت في اعتقادي أن مصالح نشاطر كبشر هي اقوى بكثير من القوى التي تدفع بنا تماما.
Part of this conviction is rooted in my own experience. جزء من هذه القناعة متأصلة في تجربتي الخاصة. I am a Christian, but my father came from a Kenyan family that includes generations of Muslims. أنا مسيحي ، ولكن والدي جاء من عائلة الكينية التي تضم أجيالا من المسلمين. As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan at the break of dawn and the fall of dusk. كما صبي ، وقضيت عدة سنوات في اندونيسيا ، واستمعت إلى الدعوة للazaan على كسر من الفجر وسقوط الغسق. As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace in their Muslim faith. عندما كان شابا ، لقد عملت في شيكاغو حيث وجدت الكثير من الكرامة والسلام في الدين الاسلامي
As a student of history, I also know civilization's debt to Islam. كما طالبا في التاريخ ، وأعرف أيضا الحضارة لدين الإسلام. It was Islam - at places like Al-Azhar University - that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's Renaissance and Enlightenment. كان الإسلام -- في أماكن مثل جامعة الأزهر -- أن تقوم على ضوء التعلم من خلال قرون عديدة ، مما يمهد الطريق لعصر النهضة في أوروبا والتنوير. It was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra; our magnetic compass and tools of navigation; our mastery of pens and printing; our understanding of how disease spreads and how it can be healed. وكان الابتكار في المجتمعات المسلمة التي وضعت من أجل الجبر ؛ لنا البوصلة المغناطيسية وأدوات الملاحة ؛ لنا التمكن من الأقلام والطباعة ؛ فهمنا لكيفية انتشار المرض وكيف يمكن شفاؤها. Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires; timeless poetry and cherished music; elegant calligraphy and places of peaceful contemplation. الثقافة الإسلامية التي قدمها لنا مهيب الأقواس وارتفاع القمم المستدبة ؛ زمان والشعر والموسيقى العزيزة ؛ الخط الأنيق وأماكن التأمل السلمية. And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality. وعلى مر التاريخ ، والاسلام من خلال الأقوال والأفعال إمكانيات التسامح الديني ، والمساواة العرقية.
I know, too, that Islam has always been a part of America's story. وأعلم أيضا أن الإسلام كان على الدوام جزءا من القصة في أميركا. The first nation to recognize my country was Morocco. أول دولة تعترف بلدي المغرب. In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second President John Adams wrote, "The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or tranquility of Muslims." في التوقيع على معاهدة 1796 في طرابلس ، والثاني للرئيس جون آدامز وكتب ان "الولايات المتحدة في حد ذاته لا طابع العداء ضد قوانين أو دين أو الهدوء من المسلمين". And since our founding, American Muslims have enriched the United States. وحرصنا منذ تأسيس الشركة ، وأثرت المسلمين الأميركيين في الولايات المتحدة. They have fought in our wars, served in government, stood for civil rights, started businesses, taught at our Universities, excelled in our sports arenas, won Nobel Prizes, built our tallest building, and lit the Olympic Torch. انهم قاتلوا في حروبنا ، وخدم في الحكومة ، وقفت الحقوق المدنية ، وبدأت الشركات التي تدرس في جامعاتنا ، وتفوقت في الساحات الرياضية ، وحصل على جوائز نوبل ، الذي بني لدينا أطول مبنى ، واضاءت الشعلة الاولمبية. And when the first Muslim-American was recently elected to Congress, he took the oath to defend our Constitution using the same Holy Koran that one of our Founding Fathers - Thomas Jefferson - kept in his personal library. وعند أول مسلم الأمريكية انتخبت مؤخرا إلى الكونغرس ، اليمين الدستورية في الدفاع عن دستورنا باستخدام نفس القرآن الكريم إلى أن واحدا من الآباء المؤسسين -- توماس جيفرسون -- يوضع في المكتبات الشخصية.
So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed. حتى لقد عرفت الإسلام في ثلاث قارات قبل أن تصل إلى المنطقة حيث كان أول من كشفها. That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't. تلك التجربة وأدلة اقتناعي بأن الشراكة بين أمريكا والإسلام يجب أن يستند إلى ما هو الإسلام ، وليس ما هو عليه. And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear. وأرى أنه جزء من واجبي كرئيس للولايات المتحدة لمكافحة الصور النمطية السلبية عن الإسلام حيثما ظهرت.
But that same principle must apply to Muslim perceptions of America. ولكن المبدأ نفسه يجب أن تطبق على المسلمين والتصورات الأمريكية. Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire. كما أن المسلمين لا تناسب الخام الصورة النمطية ، وأمريكا ليست هي الصورة النمطية للخام المصالح الذاتية الامبراطورية. The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known. وكانت الولايات المتحدة واحدا من أكبر مصادر التقدم التي عرفها العالم. We were born out of revolution against an empire. ولدنا من ثورة ضد امبراطورية. We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words - within our borders, and around the world. كنا على أساس المثل الأعلى الذي خلق جميع على قدم المساواة ، وعلينا التخلص من الدم وناضل طيلة قرون لإعطاء معنى لهذه الكلمات -- داخل حدودنا ، وحول العالم. We are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept: E pluribus unum: "Out of many, one." نحن تتشكل كل ثقافة ، والمستمدة من نهاية كل من الأرض ، والمكرسة لمفهوم بسيط : هاء pluribus unum : "من كثير من واحد".
Much has been made of the fact that an African-American with the name Barack Hussein Obama could be elected President. لقد قيل الكثير من حقيقة أن الأميركيين الأفارقة مع اسم باراك حسين أوباما يمكن أن يكون الرئيس المنتخب. But my personal story is not so unique. رأيي الشخصي ولكن القصة ليست فريدة من نوعها. The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores - that includes nearly seven million American Muslims in our country today who enjoy incomes and education that are higher than average. حلم الفرصة لجميع الناس لم تتحقق للجميع في أميركا ، ولكن وعدها وجود لجميع الذين يأتون إلى شواطئنا -- التي تضم ما يقرب من سبعة ملايين المسلمين الأميركيين في بلدنا الذين يتمتعون اليوم دخل والتعليم التي هي أعلى من المتوسط
Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion. وعلاوة على ذلك ، والحرية في أمريكا لا يتجزأ من حرية ممارسة الدين واحد. That is why there is a mosque in every state of our union, and over 1,200 mosques within our borders. وهذا هو السبب في وجود مسجد في كل حالة اتحادنا ، وأكثر من 1،200 المساجد داخل حدودنا. That is why the US government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab, and to punish those who would deny it. وهذا هو السبب في ان الحكومة الامريكية الى المحاكم لحماية حق النساء والفتيات على ارتداء الحجاب ، ومعاقبة الذين ينكرون ذلك.
So let there be no doubt: Islam is a part of America. لذا يجب ألا يكون هناك شك : الإسلام هو جزء من أمريكا. And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations - to live in peace and security; to get an education and to work with dignity; to love our families, our communities, and our God. وأعتقد أن أمريكا تحمل داخل الحقيقة أنه بغض النظر عن العرق أو الدين ، أو في الحياة ، وعلينا جميعا لديهما تطلعات -- في العيش في سلام والأمن الدوليين ، في الحصول على التعليم والعمل مع الكرامة ؛ حب أسرنا ومجتمعاتنا ، ولنا الله. These things we share. هذه الأشياء التي تجمعنا. This is the hope of all humanity. هذا هو الأمل للبشرية جمعاء.
Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task. وبطبيعة الحال ، مع الاعتراف بإنسانيتنا المشتركة ليست سوى بداية مهمتنا. Words alone cannot meet the needs of our people. الكلمات وحدها لا تستطيع تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني. These needs will be met only if we act boldly in the years ahead; and if we understand that the challenges we face are shared, and our failure to meet them will hurt us all. هذه الاحتياجات لن يتحقق إلا إذا كنا نريد العمل بجرأة في السنوات المقبلة ، وإذا كان لنا أن نفهم أن ما نواجهه من تحديات مشتركة ، وفشلنا في الوفاء بها وسوف يضر بنا جميعا.
For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere. لأننا تعلمنا من التجربة الأخيرة أنه عندما يضعف النظام المالي في بلد واحد ، وأصيب هو والازدهار في كل مكان. When a new flu infects one human being, all are at risk. عندما يصيب الطيور جديد انسان ، وكلها معرضة للخطر. When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations. أمة واحدة عندما تتبع سلاح نووي ، فإن خطر وقوع هجوم نووي ترتفع لجميع الدول. When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered across an ocean. عندما المتطرفين يعملون في واحدة تمتد من الجبال ، والناس للخطر عبر المحيطات. And when innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience. وعندما الابرياء في البوسنة ودارفور والمذبوحة التي هي وصمة عار في ضميرنا الجماعي. That is what it means to share this world in the 21st century. وهو ما يعني أن حصة هذا العالم في القرن 21st. That is the responsibility we have to one another as human beings. هذه هي المسؤولية التي يجب علينا بعضنا كبشر.
This is a difficult responsibility to embrace. وهذا صعب لتبني المسؤولية. For human history has often been a record of nations and tribes subjugating one another to serve their own interests. لتاريخ البشرية وغالبا ما سجل من إخضاع الأمم والقبائل بعضها البعض لخدمة مصالحها الخاصة. Yet in this new age, such attitudes are self-defeating. ومع ذلك ، ففي هذا العصر الجديد ، ومثل هذه المواقف قد تهزم نفسها بنفسها. Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. بالنظر إلى تكافلنا ، أي العالم من أجل أن ترفع أمة واحدة أو مجموعة من الناس على أخرى لا بد أن تفشل. So whatever we think of the past, we must not be prisoners of it. حتى ما نفكر في الماضي ، فإننا يجب ألا أسرى. Our problems must be dealt with through partnership; progress must be shared. مشاكلنا لا بد من التعامل معها من خلال الشراكة ؛ لا بد من إحراز المشتركة.
That does not mean we should ignore sources of tension. هذا لا يعني أننا ينبغي أن نتجاهل مصادر التوتر. Indeed, it suggests the opposite: we must face these tensions squarely. وبالفعل ، تشير إلى عكس ذلك : لا بد لنا من مواجهة هذه التوترات بشكل مباشر. And so in that spirit, let me speak as clearly and plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront together. وغير ذلك من هذا المنطلق ، اسمحوا لي أن أتكلم بوضوح وصراحة ما أستطيع عن بعض المسائل المحددة التي أعتقد أننا يجب أن تواجه في النهاية معا
The first issue that we have to confront is violent extremism in all of its forms. المسألة الأولى التي لدينا هي لمواجهة التطرف العنيف في جميع أشكاله.
In Ankara, I made clear that America is not - and never will be - at war with Islam. في أنقرة ، وأوضحت ان اميركا ليست -- ولن يكون -- في حالة حرب مع الإسلام. We will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our security. علينا ، مع ذلك ، دون كلل في مواجهة المتطرفين الذين تشكل تهديدا خطيرا لامننا. Because we reject the same thing that people of all faiths reject: the killing of innocent men, women, and children. لأننا نرفض نفس الشيء أن الناس من جميع الأديان ترفض : قتل الأبرياء من الرجال والنساء ، والأطفال. And it is my first duty as President to protect the American people. ومن واجبي الأول رئيسا لحماية الشعب الاميركي.
The situation in Afghanistan demonstrates America's goals, and our need to work together. الوضع في أفغانستان يدل على الأهداف الأميركية ، ونحن بحاجة للعمل معا. Over seven years ago, the United States pursued al Qaeda and the Taliban with broad international support. قبل أكثر من سبع سنوات ، والولايات المتحدة السعي لتنظيم القاعدة وحركة طالبان مع دعم دولي واسع. We did not go by choice, we went because of necessity. نحن لم يمر الاختيار ، وذهبنا لأن الضرورة. I am aware that some question or justify the events of 9/11. وأنا أدرك أن مسألة أو تبرير بعض الأحداث التي وقعت في 9 / 11. But let us be clear: al Qaeda killed nearly 3,000 people on that day. ولكن فلنكن واضحين : إن تنظيم القاعدة وقتل ما يقرب من 3،000 شخص في ذلك اليوم. The victims were innocent men, women and children from America and many other nations who had done nothing to harm anybody. الضحايا من الأبرياء من الرجال والنساء والأطفال ، من أمريكا ، وغيرها من الدول التي لم تفعل شيئا لايذاء احد. And yet Al Qaeda chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a massive scale. وبعد تنظيم القاعدة اختار القتل بلا رحمة لهؤلاء الناس ، واعلنت مسؤوليتها عن الهجوم ، وحتى الآن من الدول عزمها على قتل على نطاق واسع. They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach. لها فروع في العديد من البلدان وتحاول توسيع انتشارها. These are not opinions to be debated; these are facts to be dealt with. هذه ليست آراء للمناقشة ، هذه هي حقائق لا بد من معالجتها.
Make no mistake: we do not want to keep our troops in Afghanistan. ولا يخطئن أحد : لا نريد لقواتنا في أفغانستان. We seek no military bases there. ونحن لا نسعى إلى قواعد عسكرية هناك. It is agonizing for America to lose our young men and women. ومن المؤلم بالنسبة لأميركا أن تفقد شبابنا من الرجال والنساء. It is costly and politically difficult to continue this conflict. انها مكلفة وصعبة سياسيا لمواصلة هذا الصراع. We would gladly bring every single one of our troops home if we could be confident that there were not violent extremists in Afghanistan and Pakistan determined to kill as many Americans as they possibly can. ونحن على استعداد لأن جعل كل واحد من قواتنا الى الوطن ويمكن إذا كنا على ثقة بأن لا وجود المتطرفين في أفغانستان وباكستان مصممة على قتل أكبر عدد ممكن من الأميركيين ممكن. But that is not yet the case. ولكن هذا لم يحدث بعد.
That's why we're partnering with a coalition of forty-six countries. لهذا السبب نحن في شراكة مع ائتلاف من ستة وأربعين بلدا. And despite the costs involved, America's commitment will not weaken. وعلى الرغم من التكاليف التي ينطوي عليها ، والتزام أميركا لن يضعف. Indeed, none of us should tolerate these extremists. وفي الواقع ، لا أحد منا أن تتسامح مع هؤلاء المتطرفين. They have killed in many countries. انهم قتلوا في كثير من البلدان. They have killed people of different faiths - more than any other, they have killed Muslims. انهم قتلوا الناس من مختلف الأديان -- أكثر من أي شيء آخر ، وانهم قتلوا المسلمين. Their actions are irreconcilable with the rights of human beings, the progress of nations, and with Islam. أفعالهم لا يمكن التوفيق بينها وبين حقوق البشر ، وتقدم الأمم ، والإسلام. The Holy Koran teaches that whoever kills an innocent, it is as if he has killed all mankind; and whoever saves a person, it is as if he has saved all mankind. القرآن الكريم يعلمنا أن كل من يقتل بريئا ، فمن كأنه قتل البشرية جمعاء ، وأيا كان الشخص الذي يوفر ، كما لو أنه هو الذي أنقذ البشرية جمعاء. The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a few. الخالدة إيمان أكثر من مليار شخص هو أكبر بكثير من الضيق والكراهية من هذا قليل من كثير. Islam is not part of the problem in combating violent extremism - it is an important part of promoting peace. الإسلام ليس جزءا من المشكلة في مكافحة التطرف العنيف -- هو جزء هام لتعزيز السلام.
We also know that military power alone is not going to solve the problems in Afghanistan and Pakistan. ونعرف أيضا أن القوة العسكرية وحدها لن تحل المشاكل في أفغانستان وباكستان. That is why we plan to invest $1.5 billion each year over the next five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals, roads and businesses, and hundreds of millions to help those who have been displaced. هذا هو السبب في أننا خطة لاستثمار 1.5 مليار دولار سنويا على مدى السنوات الخمس القادمة للشراكة مع الباكستانيين لبناء المدارس والمستشفيات والطرق والأعمال التجارية ، ومئات الملايين لمساعدة أولئك الذين تعرضوا للتشريد. And that is why we are providing more than $2.8 billion to help Afghans develop their economy and deliver services that people depend upon. وهذا هو السبب الذي يدفعنا إلى توفير أكثر من 2.8 بليون دولار لمساعدة الافغان على تطوير الاقتصاد وتقديم الخدمات التي تعتمد على الناس.
Let me also address the issue of Iraq. واسمحوا لي أيضا معالجة مسألة العراق. Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that provoked strong differences in my country and around the world. وخلافا لأفغانستان والعراق كانت حربا اختيارية التي أثارت خلافات قوية في بلدي وفي جميع أنحاء العالم. Although I believe that the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein, I also believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international consensus to resolve our problems whenever possible. وإن كنت تعتقد أن الشعب العراقي في نهاية المطاف أفضل حالا دون طغيان صدام حسين ، وأعتقد أيضا أن ما يحدث في العراق ، قد ذكر الأمريكية من الحاجة إلى استخدام الدبلوماسية وبناء توافق الآراء على الصعيد الدولي من أجل حل مشاكلنا كلما كان ذلك ممكنا. Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said: "I hope that our wisdom will grow with our power, and teach us that the less we use our power the greater it will be." في الحقيقة ، يمكننا أن نذكر كلمات توماس جيفرسون ، الذي قال : "آمل أن حكمتنا سوف تنمو مع قوتنا ، وتعلمنا أن أقل نستخدم قوتنا الكبرى سيكون".
Today, America has a dual responsibility: to help Iraq forge a better future - and to leave Iraq to Iraqis. اليوم ، أميركا مسؤولية مزدوجة : لمساعدة العراق على صياغة مستقبل أفضل -- وعلى مغادرة العراق الى العراقيين. I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no bases, and no claim on their territory or resources. لقد أوضحت للشعب العراقي ان نلاحق أي قواعد ، كما لم تعلن اي جهة على أراضيها أو الموارد. Iraq's sovereignty is its own. سيادة العراق هو وحده. That is why I ordered the removal of our combat brigades by next August. وهذا هو السبب الأول وأمر بإزالة لدينا ألوية مقاتلة بحلول شهر أغسطس القادم. That is why we will honor our agreement with Iraq's democratically-elected government to remove combat troops from Iraqi cities by July, and to remove all our troops from Iraq by 2012. هذا هو السبب في أننا سنحترم اتفاقنا مع العراق المنتخبة ديمقراطيا لإزالة القوات المقاتلة من المدن العراقية بحلول تموز / يوليو ، وإزالة جميع قواتنا من العراق بحلول عام 2012. We will help Iraq train its Security Forces and develop its economy. علينا مساعدة العراق على تدريب قوات الأمن وتنمية اقتصادها. But we will support a secure and united Iraq as a partner, and never as a patron. ولكن علينا دعم امن وموحد كشريك ، وبوصفها راعية أبدا.
And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter our principles. وأخيرا ، كما أن أميركا لا يمكن أن يتسامح مع أعمال العنف من جانب المتطرفين ، ويجب ألا تغير من مبادئنا. 9/11 was an enormous trauma to our country. 9 / 11 وكانت الصدمة كبيرة لبلدنا. The fear and anger that it provoked was understandable, but in some cases, it led us to act contrary to our ideals. الخوف والغضب وتنص على أنه من المفهوم ، ولكن في بعض الحالات ، أدت بنا إلى التصرف على عكس مثلنا. We are taking concrete actions to change course. ونحن نتخذ اجراءات ملموسة لتغيير المسار. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year. لقد يحظر بشكل قاطع استخدام التعذيب من جانب الولايات المتحدة ، ولقد أمر السجن في خليج جوانتانامو أغلقت في أوائل العام المقبل
So America will defend itself respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. بالتالى على أمريكا أن تدافع عن نفسها وتحترم سيادة الدول وسيادة القانون. And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened. وسنفعل ذلك في شراكة مع المجتمعات المسلمة التي هي أيضا للخطر. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer. كلما كان ذلك أسرع المتطرفين معزولة وغير مرحب به في المجتمعات المسلمة ، وكلما أسرعنا جميعا أمنا.
The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world. ثاني أكبر مصدر للتوتر أننا في حاجة إلى بحث هو الوضع بين الإسرائيليين والفلسطينيين والعالم العربي.
America's strong bonds with Israel are well known. الولايات المتحدة علاقات قوية مع إسرائيل معروفة تماما. This bond is unbreakable. هذه السندات ثابت. It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied. وهو يقوم على العلاقات التاريخية والثقافية ، والاعتراف بأن تطلع لوطن لليهود ومتجذر في التاريخ المأساوي لأنه لا يمكن إنكاره.
Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. في جميع أنحاء العالم ، واضطهاد الشعب اليهودي منذ قرون ، ومعاداة السامية في أوروبا لم يسبق لها مثيل بلغت ذروتها في المحرقة. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. غدا سأزور بوخنفالد ، التي كانت جزءا من شبكة من معسكرات استعبدت فيها اليهود ، وتعذيب واطلاق النار وماتوا اختناقا بالغاز على يد الرايخ الثالث. Six million Jews were killed - more than the entire Jewish population of Israel today. وقتل ستة ملايين يهودي -- أي أكثر من كامل عدد السكان اليهود في إسرائيل اليوم. Denying that fact is baseless, ignorant, and hateful. إنكار هذه الحقيقة لا أساس له ، والجاهل ، ومكروهة. Threatening Israel with destruction - or repeating vile stereotypes about Jews - is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve. اسرائيل تهدد بتدمير -- الخسيس أو تكرار القوالب النمطية عن اليهود -- عن بالغ الخطأ ، وإلا ليثير في أذهان الاسرائيليين معظم هذه الذكريات المؤلمة للسلام في الوقت الذي يحرم فيه على أن شعب هذه المنطقة يستحقون.
On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people - Muslims and Christians - have suffered in pursuit of a homeland. وفي المقابل ، فإنه لا ينكر أيضا أن الشعب الفلسطيني -- مسلمين ومسيحيين -- لقد عانى لتحقيق وطن. For more than sixty years they have endured the pain of dislocation. لأكثر من ستين عاما وهي تحمل آلام التفكك. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead. ننتظر الكثير في مخيمات اللاجئين في الضفة الغربية وقطاع غزة ، والأراضي المجاورة لحياة السلم والأمن أنهم لم يتمكنوا أبدا من الرصاص. They endure the daily humiliations - large and small - that come with occupation. انهم يعانون من الاذلال اليومي -- الكبيرة والصغيرة -- التي تأتي مع الاحتلال. So let there be no doubt: the situation for the Palestinian people is intolerable. لذا يجب ألا يكون هناك شك : الوضع بالنسبة للشعب الفلسطيني لا يمكن تحملها. America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own. أميركا لن ندير ظهورنا الفلسطينية المشروعة التطلع الكرامة ، والفرص ، ودولة خاصة بهم.
. لعقود من الزمان ، كان هناك مأزق : اثنين مع التطلعات المشروعة للشعوب ، لكل منها تاريخ مؤلم يجعل سطا بعيدة المنال.. فمن السهل توجيه أصابع الاتهام -- بالنسبة للفلسطينيين أن نشير إلى النزوح الناجمة عن تأسيس اسرائيل ، وبالنسبة للإسرائيليين أن نشير إلى العداء والهجوم المستمر على امتداد تاريخها من داخل حدودها ، وكذلك خارجها. . ولكن إذا كان لنا أن نرى هذا الصراع إلا من هذا الجانب أو ذاك ، فإننا لن نكون الأعمى إلى الحقيقة : هو القرار الوحيد لتطلعات الجانبين يتعين الوفاء بها عن طريق اقامة دولتين ، حيث كل من الإسرائيليين والفلسطينيين في العيش في سلام والأمن الدوليين .
That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. ان من مصلحة اسرائيل وفلسطين واهتمام ، من مصلحة أميركا ومصلحة العالم. That is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience that the task requires. وهذا هو السبب أعتزم شخصيا متابعة هذه النتيجة بكل صبر أن المهمة تتطلب. The obligations that the parties have agreed to under the Road Map are clear. الالتزامات التي اتفق الطرفان على إطار خريطة الطريق واضحة. For peace to come, it is time for them - and all of us - to live up to our responsibilities. تأتي من أجل السلام ، فقد حان الوقت بالنسبة لهم -- ولنا جميعا -- على الارتقاء إلى مستوى مسؤولياتنا.
Palestinians must abandon violence. يجب على الفلسطينيين التخلي عن العنف. Resistance through violence and killing is wrong and does not succeed. المقاومة من خلال العنف والقتل الخطأ وليس النجاح. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation. لقرون ، والسود في اميركا تعاني من ضرب للجلد الرقيق وإذلال العزل. But it was not violence that won full and equal rights. ولكن لم يكن العنف الذي فاز حقوقا كاملة ومتساوية. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding. كانت سلمية وإصرار على المثل العليا في وسط أميركا المؤسسين. This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to Indonesia. وهذه القصة ذاتها ، ويمكن أن يقال من قبل شخص من جنوب إفريقيا إلى جنوب آسيا ، من أوروبا الشرقية إلى إندونيسيا. It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. انها قصة حقيقة بسيطة : أن العنف هو طريق مسدود. It is a sign of neither courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. انها ليست علامة على الشجاعة أو القدرة على إطلاق النار والصواريخ على نوم الأطفال ، أو لتفجير امرأة تبلغ من العمر على متن حافلة. That is not how moral authority is claimed; that is how it is surrendered. غير أن الطريقة التي يطالب السلطة المعنوية وهذا هو كيفية التعامل معها واستسلم.
Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. الآن حان الوقت للفلسطينيين للتركيز على ما يمكن البناء عليه. The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. يجب على السلطة الفلسطينية في تطوير قدرتها على الحكم ، والمؤسسات التي تلبي احتياجات شعبها. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have responsibilities. حماس لديها بعض التأييد بين الفلسطينيين ، ولكن لديها أيضا مسؤوليات. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, and to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, and recognize Israel's right to exist. تلعب دورا في تحقيق التطلعات الفلسطينية ، وتوحيد الشعب الفلسطيني ، ويجب على حماس ان تضع حدا لأعمال العنف ، والاعتراف بالاتفاقات السابقة والاعتراف بحق اسرائيل في الوجود.
At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's. وفي الوقت نفسه ، يجب أن نعترف بأن الاسرائيليين مثلما بحق اسرائيل في الوجود لا يمكن إنكارها ، فلا يمكن أن فلسطين. The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. الولايات المتحدة لا تقبل استمرار شرعية المستوطنات الإسرائيلية. This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. هذا البناء يشكل انتهاكا لاتفاقات سابقة ، ويقوض الجهود الرامية لتحقيق السلام. It is time for these settlements to stop. حان الوقت لوقف هذه المستوطنات.
Israel must also live up to its obligations to ensure that Palestinians can live, and work, and develop their society. كما يجب على إسرائيل أن تفي بالتزاماتها لضمان أن يتمكن الفلسطينيون من العيش ، والعمل ، وتطوير مجتمعه. And just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. ومثلما تدمر الأسر الفلسطينية ، واستمرار الأزمة الإنسانية في قطاع غزة لا يخدم أمن إسرائيل ، ولا استمرار انعدام الفرص في الضفة الغربية. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress. التقدم في الحياة اليومية للشعب الفلسطيني يجب أن تكون جزءا من طريق السلام ، وعلى اسرائيل ان تتخذ خطوات ملموسة لتمكين هذا التقدم.
Finally, the Arab States must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities. وأخيرا ، فإن الدول العربية يجب أن نعترف بأن مبادرة السلام العربية التي كانت بداية هامة ، ولكنها ليست نهاية مسؤولياتها. The Arab-Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. الصراع العربي الإسرائيلي ، لا ينبغي أن تستخدم لالهاء الناس من الدول العربية من مشاكل أخرى. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state; to recognize Israel's legitimacy; and to choose progress over a self-defeating focus on the past. وبدلا من ذلك ، يجب أن يكون سببا لاتخاذ إجراءات لمساعدة الشعب الفلسطيني على تطوير المؤسسات التي تديم حالة ؛ للاعتراف بشرعية اسرائيل ، وتقدم لاختيار أكثر من هزيمة ذاتية التركيز على الماضي.
America will align our policies with those who pursue peace, and say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. أمريكا سياساتنا مع الذين السعي إلى السلام ، ويقول في العلن ما نقوله في القطاع الخاص على الاسرائيليين والفلسطينيين والعرب. We cannot impose peace. لا نستطيع فرض السلام. But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away. ولكن من القطاع الخاص ، وكثير من المسلمين أن نعترف بأن إسرائيل لن تختفي. Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state. وبالمثل ، فإن الكثير من الاسرائيليين الاعتراف بالحاجة الى اقامة دولة فلسطينية. It is time for us to act on what everyone knows to be true. الوقت حان بالنسبة لنا للعمل على ما يعلم الجميع أن يكون صحيحا.
Too many tears have flowed. ذرفت دموع كثيرة تدفقت. Too much blood has been shed. فقد الكثير من الدم الذي سال. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed (peace be upon them) joined in prayer. وعلينا جميعا مسؤولية العمل من اجل اليوم الذي تكون فيه الأمهات من الإسرائيليين والفلسطينيين يمكن أن نرى الأطفال يكبرون دون خوف عندما الأراضي المقدسة للديانات الثلاث الكبرى هي مكان للسلام التي يقصد بها الله أن تكون وعندما القدس آمن ودائم للمنزل لليهود والمسيحيين والمسلمين ، ومكان لجميع أبناء إبراهيم أن يختلطوا معا بسلام كما هو الحال في قصة الإسرائيلي ، عندما وموسى وعيسى ومحمد عليهم السلام) وانضمت الصلاة.
The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons. ثالث مصدر للتوتر دينا مصلحة مشتركة في الحقوق والمسؤوليات من الدول على الأسلحة النووية.
This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. وقد ظلت هذه المسألة مصدرا للتوتر بين الولايات المتحدة وجمهورية إيران الإسلامية. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is indeed a tumultuous history between us. لسنوات عديدة ، ان ايران تعرف نفسها جزئيا من معارضتها لبلدي ، وهناك في الواقع صاخبة التاريخ بيننا. In the middle of the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a democratically-elected Iranian government. في خضم الحرب الباردة ، فإن الولايات المتحدة لعبت دورا في الاطاحة منتخبة ديمقراطيا للحكومة الايرانية. Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage-taking and violence against US troops and civilians. منذ قيام الثورة الاسلامية ان ايران لعبت دورا في أعمال أخذ الرهائن والعنف ضد القوات الامريكية والمدنيين. This history is well known. هذا التاريخ هو معروف. Rather than remain trapped in the past, I have made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward. بدلا من أن تظل حبيسة الماضي ، ولقد أوضحت لقادة ايران وشعبها أن بلادي على استعداد للمضي قدما. The question, now, is not what Iran is against, but rather what future it wants to build. السؤال الذي يفرض نفسه الآن ليس ما ضد ايران ، بل ما تريد في المستقبل من أجل بناء.
It will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude and resolve. وسيكون من الصعب التغلب على عقود من عدم الثقة ، ولكن سنمضى قدما وبشجاعة وعزم الاستقامة. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. سيكون هناك الكثير من القضايا لمناقشة بين بلدينا ، ونحن مستعدون للمضي قدما من دون شروط مسبقة على أساس الاحترام المتبادل. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. ولكن من الواضح لجميع المعنيين أنه عندما يتعلق الأمر بالأسلحة النووية ، وأننا وصلنا إلى نقطة حاسمة. This is not simply about America's interests. وهذه ليست مجرد عن المصالح الأميركية. It is about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path. ومن حول منع سباق التسلح النووي في الشرق الأوسط يمكن أن تؤدي هذه المنطقة والعالم انخفض بشكل كبير مسار خطير.
I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. وأنا أفهم هؤلاء الذين يحتجون بأن بعض البلدان قد الأسلحة التي لا غيرها. No single nation should pick and choose which nations hold nuclear weapons. أمة واحدة ولا ينبغي انتقاء واختيار الدول التي تعقد على الأسلحة النووية. That is why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. وهذا هو السبب الأول بقوة من جديد على التزام امريكا للبحث عن العالم في الدول التي لم تعقد الأسلحة النووية. And any nation - including Iran - should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty. وأية دولة -- بما فيها ايران -- ينبغي أن يكون لها الحق في الوصول إلى الطاقة النووية السلمية اذا كان يتفق مع مسؤولياته بموجب معاهدة حظر الانتشار النووي. That commitment is at the core of the Treaty, and it must be kept for all who fully abide by it. هذا الالتزام هو في صميم المعاهدة ، ويجب الاحتفاظ بها للجميع من التقيد التام بها. And I am hopeful that all countries in the region can share in this goal. ويحدوني الأمل في أن جميع البلدان في المنطقة أن تشارك في هذا الهدف.
The fourth issue that I will address is democracy. المسألة الرابعة التي سأتطرق إليها هي الديمقراطية.
I . أعرف كان هناك جدل حول تعزيز الديمقراطية في السنوات الأخيرة ، والكثير من هذا الجدل مرتبط الحرب في العراق. لذلك اسمحوا لي أن أكون واضحا : لا يمكن لنظام الحكم ، أو ينبغي أن تفرض عليها من قبل أي دولة أخرى.
That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. وهذا لا يقلل من التزامي ، ولكن على الحكومات التي تعبر عن إرادة الشعب. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. تمنح كل دولة على هذا المبدأ في الحياة بطريقتها الخاصة ، على أساس تقاليد شعبها. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. اميركا لا تفترض أن نعرف ما هو أفضل للجميع ، كما أننا لا تفترض لنقل نتائج انتخابات سلمية. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. لكنني لا يتزعزع لها الاعتقاد بأن جميع الناس يتوقون إلى بعض الأمور : القدرة على التحدث وعقلك ويكون لهم رأي في الطريقة التي تحكم ؛ الثقة في سيادة القانون والمساواة في إقامة العدل ؛ حكومة شفافة وإنه لا توجد الآن أليس من سرقة الشعب ، وحرية العيش تختارها. Those are not just American ideas, they are human rights, and that is why we will support them everywhere. هذه ليست مجرد الأفكار الأمريكية ، وهي حقوق الإنسان ، وهذا هو السبب في ان نقدم لهم دعمنا في كل مكان.
There is no straight line to realize this promise. لا يوجد خط مستقيم لتحقيق هذا الوعد. But this much is clear: governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. ولكن هذا أمر واضح : على الحكومات أن تحمي هذه الحقوق في نهاية المطاف أكثر استقرارا وأمنا ونجاحا. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. قمع الأفكار لم تنجح في جعلها تختفي. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. الولايات المتحدة تحترم حق جميع سلمية تحترم القانون وسماع أصوات في جميع أنحاء العالم ، حتى لو كنا نختلف معهم. And we will welcome all elected, peaceful governments - provided they govern with respect for all their people. ونحن نرحب بجميع انتخبت الحكومات السلمية -- شريطة أن يحكم مع الاحترام لجميع شعوبها.
This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they are out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. هذه النقطة الأخيرة هامة لأن هناك من يدعو للديمقراطية إلا عندما تكون خارج السلطة ؛ مرة واحدة في السلطة ، فهي لا تعرف الرحمة في قمع حقوق الآخرين. No matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who hold power: you must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. بغض النظر عن مكان اجراء تتخذه الحكومة من الشعب وبالشعب وتحدد معيار واحد لجميع الذين يملكون السلطة : يجب عليك المحافظة على السلطة من خلال الموافقة الخاصة بك ، وليس الإكراه ؛ يجب عليك احترام حقوق الأقليات ، والمشاركة مع روح التسامح والتوفيق ؛ يجب عليك وضع مصالح شعبكم والمشروعة لعمل العملية السياسية حزبكم أعلاه. Without these ingredients, elections alone do not make true democracy. من دون هذه المكونات ، والانتخابات وحدها لا تصنع ديمقراطية حقيقية.
The fifth issue that we must address together is religious freedom. القضية الخامسة التي يجب أن نتصدى معا للحرية الدينية.
Islam has a proud tradition of tolerance. الإسلام أبي تقاليد التسامح. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. ونحن نرى أن في تاريخ قرطبة في الأندلس ومحاكم التفتيش. I saw it firsthand as a child in Indonesia, where devout Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country. أبصرته مباشرة وهي طفلة في اندونيسيا ، حيث متدين يعبد المسيحيين بحرية في بلد غالبيته الساحقة من المسلمين. That is the spirit we need today. هذه هي الروح التي نحتاج اليه اليوم. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind, heart, and soul. الناس في كل بلد يجب أن تكون حرة في اختيار دينهم ، ويعيشون على أساس الإقناع من العقل والقلب والروح. This tolerance is essential for religion to thrive, but it is being challenged in many different ways. هذا التسامح أمر ضروري لازدهار الدين ، إلا أنها تواجه تحديات في العديد من الطرق المختلفة.
Among some Muslims, there is a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of another's. لدى بعض المسلمين ، وهناك اتجاه مثير للقلق واحد لقياس نفسه الإيمان به ورفض الآخر. The richness of religious diversity must be upheld - whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. ثراء التنوع الديني ويجب المحافظة -- ما إذا كان للموارنة في لبنان والأقباط في مصر. And fault lines must be closed among Muslims as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq. خطوط الصدع ، ويجب أن تكون مغلقة بين المسلمين أيضا ، حيث الانقسامات بين السنة والشيعة المأساوية التي أدت إلى العنف ، وخاصة في العراق.
Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. حرية الدين أمر أساسي لقدرة الشعوب على العيش معا. We must always examine the ways in which we protect it. يجب علينا دائما النظر في السبل التي حمايته. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. على سبيل المثال ، في الولايات المتحدة ، والقواعد المتعلقة خيري جعلت من الصعب على المسلمين على الوفاء بالتزاماتها واجب شرعا. That is why I am committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat. وهذا هو السبب وأنا ملتزمة بالعمل مع المسلمين الأميركيين لضمان أن يتمكنوا من تحقيق الزكاة.
Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit - for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. وبالمثل ، فإن من الأهمية بمكان بالنسبة للدول الغربية لتجنب إعاقة المواطنين المسلمين من ممارسة الدين على النحو الذي تراه مناسبا -- على سبيل المثال ، ما يملي ملابس امرأة مسلمة أن تلبس. We cannot disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism. لا يمكننا إخفاء العداء تجاه أي دين وراء التظاهر الليبرالية.
Indeed, faith should bring us together. والواقع أن النية ينبغي أن تجمعنا. That is why we are forging service projects in America that bring together Christians, Muslims, and Jews. هذا هو السبب في أننا إقامة المشروعات الخدمية في الولايات المتحدة التي تجمع بين المسيحيين والمسلمين ، واليهود. That is why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's Interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. هذا هو السبب في أننا نرحب بالجهود المبذولة مثل المملكة العربية السعودية الملك عبد الله للحوار بين الأديان وتركيا قيادة تحالف الحضارات. Around the world, we can turn dialogue into Interfaith service, so bridges between peoples lead to action - whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster. في جميع أنحاء العالم ، ويمكننا العودة الى الحوار بين الأديان ، وذلك الجسور بين الشعوب يؤدي الى عمل -- ما إذا كانت مكافحة الملاريا في أفريقيا ، أو توفير الإغاثة بعد الكارثة الطبيعية.
. المسألة السادسة التي أريد أن عنوان حقوق المرأة.
I اعرف ان هناك نقاش حول هذه المسألة. أرفض ويرى البعض في الغرب أن المرأة التي تختار أن تغطي شعرها حد أقل على قدم المساواة ، ولكنني أعتقد أن المرأة التي تحرم من التعليم هو نفي المساواة. وليس من قبيل الصدفة أن البلدان التي تكون فيها النساء تعليما جيدا هي أكثر بكثير من المرجح أن يكون مزدهرا.
Now let me be clear: issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. والآن ، اسمحوا لي أن أكون واضحا : قضايا المساواة بين المرأة والرجل ليست هي مجرد مسألة للإسلام. In Turkey, Pakistan, Bangladesh and Indonesia, we have seen Muslim-majority countries elect a woman to lead. في تركيا ، وباكستان ، وبنجلاديش واندونيسيا ، شهدنا البلدان ذات الأغلبية المسلمة في انتخاب امرأة لقيادة. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world. وفي غضون ذلك ، والنضال من أجل المساواة بين المرأة والرجل لا يزال في كثير من جوانب الحياة الأميركية ، وبلدان العالم.
Our daughters can contribute just as much to society as our sons, and our common prosperity will be advanced by allowing all humanity - men and women - to reach their full potential. بناتنا كما يمكن أن تسهم كثيرا في المجتمع أبنائنا ، وازدهارنا المشترك ستكون متقدمة من خلال السماح لجميع البشر -- رجالا ونساء -- للوصول إلى إمكاناتها الكاملة. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. ولا أعتقد أن المرأة نفسها يجب أن خيارات الرجل لتكون على قدم المساواة ، واحترام تلك النساء الذين اختاروا أن يعيشوا حياتهم في الأدوار التقليدية. But it should be their choice. ولكن يجب أن يكون اختيارهم. That is why the United States will partner with any Muslim-majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro-financing that helps people live their dreams. وهذا هو السبب في ان الولايات المتحدة شريك مع أي بلد اسلامي لدعم التوسع في تعليم القراءة والكتابة للفتيات والشابات للمساعدة في إيجاد فرص عمل من خلال تمويل المشاريع الصغيرة يساعد الناس على تحقيق احلامها.
Finally, I want to discuss economic development and opportunity. وأخيرا ، أود لمناقشة التنمية الاقتصادية والفرص.
I know that for many, the face of globalization is contradictory. وأنا أعرف أن لكثير ، ومواجهة العولمة هو التناقض. The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence. الإنترنت والتلفزيون يمكن أن المعرفة والمعلومات ، وإنما أيضا الهجوم الجنسية والعنف الأعمى. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities. التجارة يمكن أن يحقق الثروة والفرص الجديدة ، ولكن أيضا اضطرابات هائلة ، وتغيير المجتمعات. In all nations - including my own - this change can bring fear. في جميع الدول -- بما فيها بلدي -- وهذا التغيير يمكن أن الخوف. Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities - those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith. بسبب الخوف من أن الحداثة فإننا سنفقد السيطرة على تنميتنا الاقتصادية خيارات سياستنا ، والأهم من هوياتنا -- معظم هذه الأمور ونحن نعتز به عن مجتمعاتنا وأسرنا وتقاليدنا وديننا.
But I also know that human progress cannot be denied. ولكنني أعلم أيضا أن التقدم البشري لا يمكن إنكاره. There need not be contradiction between development and tradition. لا يلزم أن يكون هناك تناقض بين التنمية والتقاليد. Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures. دول مثل اليابان وكوريا الجنوبية نما اقتصادها مع الحفاظ على الثقافات المميزة. The same is true for the astonishing progress within Muslim-majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. وينطبق الشيء نفسه على التقدم المذهل داخل البلدان ذات الأغلبية المسلمة من كوالالمبور إلى دبي. In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education. في العصور القديمة في وقتنا ، والمجتمعات المسلمة في طليعة الإبداع والتعليم.
This is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. وهذا أمر مهم لأنه لا توجد أي استراتيجية للتنمية لا يمكن أن يقوم إلا على ما يخرج من الأرض ، كما أنها لا تستطيع الاستمرار في حين أن الشباب العاطلين عن العمل. Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. العديد من دول الخليج تتمتع ثروة كبيرة نتيجة للنفط ، وبدأ التركيز على التنمية الأوسع نطاقا. But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas. ولكن يجب علينا جميعا أن نعترف بأن التعليم والابتكار وستكون العملة من القرن 21st ، وفي كثير من المجتمعات الاسلامية لا يزال هناك نقص في هذه المجالات. I am emphasizing such investments within my country. وإنني أشدد على هذه الاستثمارات داخل بلدي. And while America in the past has focused on oil and gas in this part of the world, we now seek a broader engagement. وبينما أمريكا في الماضي تركز على النفط والغاز في هذا الجزء من العالم ، ونسعى الآن أوسع مشاركة.
On education, we will expand exchange programs, and increase scholarships, like the one that brought my father to America, while encouraging more Americans to study in Muslim communities. على التعليم ، وسنتوسع في برامج التبادل ، وزيادة المنح الدراسية ، مثل تلك التي جلبت إلى أمريكا والدي ، وتشجيع المزيد من الأميركيين للدراسة في المجتمعات المسلمة. And we will match promising Muslim students with internships in America; invest in on-line learning for teachers and children around the world; and create a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a teenager in Cairo. ونحن على مستوى واعدا الطلبة المسلمين في أميركا مع الداخلي ؛ الاستثمار في التعليم على الانترنت للمدرسين والأطفال في جميع أنحاء العالم ، وإنشاء لجنة جديدة لشبكة الانترنت ، وذلك في سن المراهقة في كنساس ويمكن الاتصال على الفور مع شاب في القاهرة.
On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim-majority countries. على التنمية الاقتصادية ، فإننا سنضع فيالق جديدة من المتطوعين للعمل في شراكة مع نظيراتها في البلدان ذات الأغلبية المسلمة. And I will host a Summit on Entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world. وسوف تستضيف قمة هذا العام على تنظيم المشاريع لتحديد الكيفية التي يمكننا تعميق الروابط بين رجال الاعمال والمؤسسات وأصحاب المشاريع الاجتماعية في الولايات المتحدة والمجتمعات المسلمة في مختلف أنحاء العالم.
On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim-majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create jobs. على العلم والتكنولوجيا ، وسنطلق صندوق جديد لدعم التطور التكنولوجي في البلدان ذات الأغلبية المسلمة ، والمساعدة في تحويل الأفكار إلى السوق حتى تتمكن من خلق فرص عمل. We will open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East and Southeast Asia, and appoint new Science Envoys to collaborate on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, and grow new crops. سوف تفتح مراكز الامتياز العلمي في افريقيا ، والشرق الأوسط وجنوب شرق آسيا ، وتعيين مبعوثين للعلوم جديدة للتعاون في برامج تطوير مصادر جديدة للطاقة ، وخلق الوظائف الخضراء ، وسجلات رقمية ، والمياه النظيفة ، وتنمية محاصيل جديدة. And today I am announcing a new global effort with the Organization of the Islamic Conference to eradicate polio. اليوم وأنا أعلن جهد عالمي جديد مع منظمة المؤتمر الإسلامي للقضاء على شلل الأطفال. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health. وسيتعين علينا أيضا توسيع نطاق الشراكات مع المجتمعات المسلمة لتعزيز صحة الطفل والأم.
All these things must be done in partnership. كل هذه الأمور يجب أن يتم ذلك في إطار الشراكة. Americans are ready to join with citizens and governments; community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life. الاميركيون مستعدون لمشاركة المواطنين والحكومات والمنظمات المجتمعية ، والزعماء الدينيين ، والمؤسسات التجارية في المجتمعات الإسلامية في مختلف أنحاء العالم لمساعدة شعبنا السعي نحو حياة أفضل.
The issues that I have described will not be easy to address. المسائل التي وصفتها لن يكون من السهل التصدي لها. But we have a responsibility to join together on behalf of the world we seek - a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes; a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected. ولكن علينا مسؤولية العمل معا لصالح العالم ، ونحن نسعى -- عالم لم يعد فيه متطرفون تهدد شعبنا والقوات الامريكية العودة الى أرض الوطن ؛ عالم يعيش فيه الإسرائيليون والفلسطينيون كل آمن في دولة خاصة بهم ، و استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية ؛ وحكومات العالم التي تخدم المواطنين ، وحقوق جميع أبناء الله احترامها. Those are mutual interests. تلك هي المصالح المتبادلة. That is the world we seek. هذا هو العالم الذي نسعى إليه. But we can only achieve it together. ولكن لا يسعنا إلا أن نحققها معا.
I أعلم أن هناك الكثير -- مسلمين وغير مسلمين -- الذين يشككون في ما إذا كنا نستطيع تشكيل هذه البداية الجديدة.. بعض تواقون لاذكاء نار الانقسام ، وتقف في طريق التقدمt البعض يشير إلى أن الامر لا يستحق هذا الجهد -- الحظ أننا نختلف ، والحضارات مصيرها الاشتباك. . عدد أكبر بكثير من مجرد شكوك في أن يحدث تغيير حقيقي. . هناك الكثير من الخوف ، والكثير من عدم الثقة.. ولكن إذا اخترنا على الالتزام به في الماضي ، فإننا لن نتحرك قدما. وأريد أن أقول هذا بشكل خاص على الشباب من كل الإيمان ، في كل بلد -- إليكم ، أكثر من أي شخص ، لديهم القدرة على صنع ثانية في هذا العالم.
All of us share this world for but a brief moment in time. حصة كل منا في هذا العالم لكنها لحظة قصيرة من الزمن. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort - a sustained effort - to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings. السؤال هو ما إذا كنا قضاء هذا الوقت في التركيز على ما يدفع بنا إلى جانب ، أو ما إذا كان علينا أن نلزم أنفسنا محاولة -- جهدا مستمرا -- لإيجاد أرضية مشتركة ، والتركيز على المستقبل ونحن نسعى لأطفالنا ، وعلى احترام كرامة جميع البشر.
It is easier to start wars than to end them. ومن السهل أن تبدأ الحروب بدلا من وضع حد لها. It is easier to blame others than to look inward; to see what is different about someone than to find the things we share. ومن الأسهل أن نلوم الآخرين من أن ننظر إلى الداخل ؛ لرؤية ما هو مختلف عن أي شخص من معرفة الاشياء التى نشترك فيها. But we should choose the right path, not just the easy path. ولكن ينبغي لنا في اختيار الطريق الصحيح ، وليس فقط في سلوك الطريق السهل. There is also one rule that lies at the heart of every religion - that we do unto others as we would have them do unto us. كما أن هناك قاعدة واحدة تقع في قلب كل دين -- أن نفعل بالآخرين ما كنا نفعل لهم بمعزل لنا. This truth transcends nations and peoples - a belief that isn't new; that isn't black or white or brown; that isn't Christian, or Muslim or Jew. هذه الحقيقة تسمو الأمم والشعوب -- وهو الاعتقاد بأن ليس جديدا أن ليس أسود أو أبيض أو بني ، وأنه ليس مسيحيا أو مسلما أو يهوديا. It's a belief that pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the heart of billions. ان الاعتقاد بأن النابضة في مهد الحضارة ، والتي لا تزال في قلب يدق المليارات. It's a faith in other people, and it's what brought me here today. ان وجود النية في الآخرين ، وهذا ما حدا بي إلى هنا اليوم.
We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written. لدينا القدرة على جعل العالم الذي نسعى إليه ، ولكن فقط إذا كانت لدينا الشجاعة لبداية جديدة ، واضعة في الاعتبار كل ما كتب.
The Holy Koran tells us, "O mankind! We have created you male and a female; and we have made you into nations and tribes so that you may know one another." القرآن الكريم يقول لنا : "يا أيها الناس لقد خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم دينا في الأمم والقبائل لكي تتمكن من معرفة بعضهم البعض."
The Talmud tells us: "The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace." التلمود تقول لنا : "كله من التوراة هو من أجل تعزيز السلام".
The Holy Bible tells us, "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God." الكتاب المقدس يقول لنا : "طوبى لصانعي السلام ، لأنها تكون ودعا أبناء الله".
The people of the world can live together in peace. شعوب العالم أن يعيشوا معا في سلام. We know that is God's vision. نحن نعرف ان الله هو الرؤية. Now, that must be our work here on Earth. الآن ، يجب أن عملنا هنا على الأرض. Thank you. شكرا لك. And may God's peace be upon you. ويجوز للسلام الله وبركاته.
### # # #
We meet at a time of tension between the United States and Muslims around the world - tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate. إننا نجتمع في وقت من التوتر بين الولايات المتحدة والمسلمين في أنحاء العالم -- من حدة التوتر في الجذور التاريخية للقوات التي تتجاوز أي مناقشة السياسات الحالية. The relationship between Islam and the West includes centuries of co-existence and cooperation, but also conflict and religious wars. العلاقة بين الإسلام والغرب ويشمل قرون من التعايش والتعاون ، وإنما أيضا الصراع والحروب الدينية. More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a Cold War in which Muslim-majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations. وفي الآونة الأخيرة ، وزادت التوترات التي يغذيها الاستعمار نفى في الحقوق والفرص لكثير من المسلمين ، والحرب الباردة في البلدان ذات الأغلبية المسلمة وكثيرا ما يعامل بالوكالة دون اعتبار لتطلعاتهم. Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam. علاوة على ذلك ، فإن التغيير التي تجتاح رفعتها الحداثة والعولمة أدت إلى رأي كثير من المسلمين في الغرب معادية للتقاليد الاسلام.
Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims. عنف المتطرفين في استغلال هذه التوترات صغيرة لكنها قوية أقلية من المسلمين. The attacks of September 11th, 2001 and the continued efforts of these extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not only to America and Western countries, but also to human rights. هجمات أيلول / سبتمبر 11th ، 2001 ، ومواصلة بذل الجهود لهؤلاء المتطرفين للمشاركة في أعمال العنف ضد المدنيين وأدى البعض في بلدي لاعتبار الاسلام حتما معادية ليس فقط لأمريكا والدول الغربية ، وإنما أيضا لحقوق الإنسان. This has bred more fear and mistrust. وهذا ما يولد المزيد من الخوف وعدم الثقة.
. ما دامت علاقتنا تعرف خلافاتنا ، فإننا في تمكين أولئك الذين زرع الكراهية بدلا من السلام ، والذين يروجون للصراع بدلا من التعاون يمكن أن يساعد كل من أبناء شعبنا في تحقيق العدالة والازدهار. . هذه الدورة من الشك والخلاف يجب أن ينتهي.
جئت الى هنا للبحث عن بداية جديدة بين الولايات المتحدة والمسلمين في العالم واحدة على أساس المصالح المتبادلة والاحترام المتبادل ، واحد يقوم على حقيقة أن أميركا والإسلام ليست حصرية ، وليس من الضروري في المنافسة. وبدلا من ذلك ، التداخل ، ومبادئ مشتركة -- لمبادئ العدل والتقدم ، والتسامح وكرامة جميع البشر.
I do so recognizing that change cannot happen overnight. وأفعل ذلك مع الاعتراف بأن التغيير لا يمكن أن يحدث بين عشية وضحاها. No single speech can eradicate years of mistrust, nor can I answer in the time that I have all the complex questions that brought us to this point. كلمة واحدة لا يمكن القضاء على سنوات من عدم الثقة ، ولا يمكنني الإجابة في الوقت الذي لدي كل المسائل المعقدة التي أوصلتنا إلى هذه النقطة. But I am convinced that in order to move forward, we must say openly the things we hold in our hearts, and that too often are said only behind closed doors. ولكنني مقتنع بأنه من أجل المضي قدما ، لا بد من ان نقول علنا ما نحمل في قلوبنا ، والتي غالبا ما يقال فقط وراء الأبواب المغلقة. There must be a sustained effort to listen to each other; to learn from each other; to respect one another; and to seek common ground. لا بد من بذل جهود متواصلة للاستماع الى بعضهم البعض ؛ لنتعلم من بعضنا البعض وإلى احترام بعضهم البعض ، والبحث عن أرضية مشتركة. As the Holy Koran tells us, "Be conscious of God and speak always the truth." كما يخبرنا القرآن الكريم : "واعيا الله ويتحدث دائما عن الحقيقة." That is what I will try to do - to speak the truth as best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart. هذا ما سأحاول القيام به -- على قول الحقيقة قدر استطاعتي ، وشعرنا أن المهمة التي تنتظرنا ، والثابت في اعتقادي أن مصالح نشاطر كبشر هي اقوى بكثير من القوى التي تدفع بنا تماما.
Part of this conviction is rooted in my own experience. جزء من هذه القناعة متأصلة في تجربتي الخاصة. I am a Christian, but my father came from a Kenyan family that includes generations of Muslims. أنا مسيحي ، ولكن والدي جاء من عائلة الكينية التي تضم أجيالا من المسلمين. As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan at the break of dawn and the fall of dusk. كما صبي ، وقضيت عدة سنوات في اندونيسيا ، واستمعت إلى الدعوة للazaan على كسر من الفجر وسقوط الغسق. As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace in their Muslim faith. عندما كان شابا ، لقد عملت في شيكاغو حيث وجدت الكثير من الكرامة والسلام في الدين الاسلامي
As a student of history, I also know civilization's debt to Islam. كما طالبا في التاريخ ، وأعرف أيضا الحضارة لدين الإسلام. It was Islam - at places like Al-Azhar University - that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's Renaissance and Enlightenment. كان الإسلام -- في أماكن مثل جامعة الأزهر -- أن تقوم على ضوء التعلم من خلال قرون عديدة ، مما يمهد الطريق لعصر النهضة في أوروبا والتنوير. It was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra; our magnetic compass and tools of navigation; our mastery of pens and printing; our understanding of how disease spreads and how it can be healed. وكان الابتكار في المجتمعات المسلمة التي وضعت من أجل الجبر ؛ لنا البوصلة المغناطيسية وأدوات الملاحة ؛ لنا التمكن من الأقلام والطباعة ؛ فهمنا لكيفية انتشار المرض وكيف يمكن شفاؤها. Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires; timeless poetry and cherished music; elegant calligraphy and places of peaceful contemplation. الثقافة الإسلامية التي قدمها لنا مهيب الأقواس وارتفاع القمم المستدبة ؛ زمان والشعر والموسيقى العزيزة ؛ الخط الأنيق وأماكن التأمل السلمية. And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality. وعلى مر التاريخ ، والاسلام من خلال الأقوال والأفعال إمكانيات التسامح الديني ، والمساواة العرقية.
I know, too, that Islam has always been a part of America's story. وأعلم أيضا أن الإسلام كان على الدوام جزءا من القصة في أميركا. The first nation to recognize my country was Morocco. أول دولة تعترف بلدي المغرب. In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second President John Adams wrote, "The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or tranquility of Muslims." في التوقيع على معاهدة 1796 في طرابلس ، والثاني للرئيس جون آدامز وكتب ان "الولايات المتحدة في حد ذاته لا طابع العداء ضد قوانين أو دين أو الهدوء من المسلمين". And since our founding, American Muslims have enriched the United States. وحرصنا منذ تأسيس الشركة ، وأثرت المسلمين الأميركيين في الولايات المتحدة. They have fought in our wars, served in government, stood for civil rights, started businesses, taught at our Universities, excelled in our sports arenas, won Nobel Prizes, built our tallest building, and lit the Olympic Torch. انهم قاتلوا في حروبنا ، وخدم في الحكومة ، وقفت الحقوق المدنية ، وبدأت الشركات التي تدرس في جامعاتنا ، وتفوقت في الساحات الرياضية ، وحصل على جوائز نوبل ، الذي بني لدينا أطول مبنى ، واضاءت الشعلة الاولمبية. And when the first Muslim-American was recently elected to Congress, he took the oath to defend our Constitution using the same Holy Koran that one of our Founding Fathers - Thomas Jefferson - kept in his personal library. وعند أول مسلم الأمريكية انتخبت مؤخرا إلى الكونغرس ، اليمين الدستورية في الدفاع عن دستورنا باستخدام نفس القرآن الكريم إلى أن واحدا من الآباء المؤسسين -- توماس جيفرسون -- يوضع في المكتبات الشخصية.
So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed. حتى لقد عرفت الإسلام في ثلاث قارات قبل أن تصل إلى المنطقة حيث كان أول من كشفها. That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't. تلك التجربة وأدلة اقتناعي بأن الشراكة بين أمريكا والإسلام يجب أن يستند إلى ما هو الإسلام ، وليس ما هو عليه. And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear. وأرى أنه جزء من واجبي كرئيس للولايات المتحدة لمكافحة الصور النمطية السلبية عن الإسلام حيثما ظهرت.
But that same principle must apply to Muslim perceptions of America. ولكن المبدأ نفسه يجب أن تطبق على المسلمين والتصورات الأمريكية. Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire. كما أن المسلمين لا تناسب الخام الصورة النمطية ، وأمريكا ليست هي الصورة النمطية للخام المصالح الذاتية الامبراطورية. The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known. وكانت الولايات المتحدة واحدا من أكبر مصادر التقدم التي عرفها العالم. We were born out of revolution against an empire. ولدنا من ثورة ضد امبراطورية. We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words - within our borders, and around the world. كنا على أساس المثل الأعلى الذي خلق جميع على قدم المساواة ، وعلينا التخلص من الدم وناضل طيلة قرون لإعطاء معنى لهذه الكلمات -- داخل حدودنا ، وحول العالم. We are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept: E pluribus unum: "Out of many, one." نحن تتشكل كل ثقافة ، والمستمدة من نهاية كل من الأرض ، والمكرسة لمفهوم بسيط : هاء pluribus unum : "من كثير من واحد".
Much has been made of the fact that an African-American with the name Barack Hussein Obama could be elected President. لقد قيل الكثير من حقيقة أن الأميركيين الأفارقة مع اسم باراك حسين أوباما يمكن أن يكون الرئيس المنتخب. But my personal story is not so unique. رأيي الشخصي ولكن القصة ليست فريدة من نوعها. The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores - that includes nearly seven million American Muslims in our country today who enjoy incomes and education that are higher than average. حلم الفرصة لجميع الناس لم تتحقق للجميع في أميركا ، ولكن وعدها وجود لجميع الذين يأتون إلى شواطئنا -- التي تضم ما يقرب من سبعة ملايين المسلمين الأميركيين في بلدنا الذين يتمتعون اليوم دخل والتعليم التي هي أعلى من المتوسط
Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion. وعلاوة على ذلك ، والحرية في أمريكا لا يتجزأ من حرية ممارسة الدين واحد. That is why there is a mosque in every state of our union, and over 1,200 mosques within our borders. وهذا هو السبب في وجود مسجد في كل حالة اتحادنا ، وأكثر من 1،200 المساجد داخل حدودنا. That is why the US government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab, and to punish those who would deny it. وهذا هو السبب في ان الحكومة الامريكية الى المحاكم لحماية حق النساء والفتيات على ارتداء الحجاب ، ومعاقبة الذين ينكرون ذلك.
So let there be no doubt: Islam is a part of America. لذا يجب ألا يكون هناك شك : الإسلام هو جزء من أمريكا. And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations - to live in peace and security; to get an education and to work with dignity; to love our families, our communities, and our God. وأعتقد أن أمريكا تحمل داخل الحقيقة أنه بغض النظر عن العرق أو الدين ، أو في الحياة ، وعلينا جميعا لديهما تطلعات -- في العيش في سلام والأمن الدوليين ، في الحصول على التعليم والعمل مع الكرامة ؛ حب أسرنا ومجتمعاتنا ، ولنا الله. These things we share. هذه الأشياء التي تجمعنا. This is the hope of all humanity. هذا هو الأمل للبشرية جمعاء.
Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task. وبطبيعة الحال ، مع الاعتراف بإنسانيتنا المشتركة ليست سوى بداية مهمتنا. Words alone cannot meet the needs of our people. الكلمات وحدها لا تستطيع تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني. These needs will be met only if we act boldly in the years ahead; and if we understand that the challenges we face are shared, and our failure to meet them will hurt us all. هذه الاحتياجات لن يتحقق إلا إذا كنا نريد العمل بجرأة في السنوات المقبلة ، وإذا كان لنا أن نفهم أن ما نواجهه من تحديات مشتركة ، وفشلنا في الوفاء بها وسوف يضر بنا جميعا.
For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere. لأننا تعلمنا من التجربة الأخيرة أنه عندما يضعف النظام المالي في بلد واحد ، وأصيب هو والازدهار في كل مكان. When a new flu infects one human being, all are at risk. عندما يصيب الطيور جديد انسان ، وكلها معرضة للخطر. When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations. أمة واحدة عندما تتبع سلاح نووي ، فإن خطر وقوع هجوم نووي ترتفع لجميع الدول. When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered across an ocean. عندما المتطرفين يعملون في واحدة تمتد من الجبال ، والناس للخطر عبر المحيطات. And when innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience. وعندما الابرياء في البوسنة ودارفور والمذبوحة التي هي وصمة عار في ضميرنا الجماعي. That is what it means to share this world in the 21st century. وهو ما يعني أن حصة هذا العالم في القرن 21st. That is the responsibility we have to one another as human beings. هذه هي المسؤولية التي يجب علينا بعضنا كبشر.
This is a difficult responsibility to embrace. وهذا صعب لتبني المسؤولية. For human history has often been a record of nations and tribes subjugating one another to serve their own interests. لتاريخ البشرية وغالبا ما سجل من إخضاع الأمم والقبائل بعضها البعض لخدمة مصالحها الخاصة. Yet in this new age, such attitudes are self-defeating. ومع ذلك ، ففي هذا العصر الجديد ، ومثل هذه المواقف قد تهزم نفسها بنفسها. Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. بالنظر إلى تكافلنا ، أي العالم من أجل أن ترفع أمة واحدة أو مجموعة من الناس على أخرى لا بد أن تفشل. So whatever we think of the past, we must not be prisoners of it. حتى ما نفكر في الماضي ، فإننا يجب ألا أسرى. Our problems must be dealt with through partnership; progress must be shared. مشاكلنا لا بد من التعامل معها من خلال الشراكة ؛ لا بد من إحراز المشتركة.
That does not mean we should ignore sources of tension. هذا لا يعني أننا ينبغي أن نتجاهل مصادر التوتر. Indeed, it suggests the opposite: we must face these tensions squarely. وبالفعل ، تشير إلى عكس ذلك : لا بد لنا من مواجهة هذه التوترات بشكل مباشر. And so in that spirit, let me speak as clearly and plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront together. وغير ذلك من هذا المنطلق ، اسمحوا لي أن أتكلم بوضوح وصراحة ما أستطيع عن بعض المسائل المحددة التي أعتقد أننا يجب أن تواجه في النهاية معا
The first issue that we have to confront is violent extremism in all of its forms. المسألة الأولى التي لدينا هي لمواجهة التطرف العنيف في جميع أشكاله.
In Ankara, I made clear that America is not - and never will be - at war with Islam. في أنقرة ، وأوضحت ان اميركا ليست -- ولن يكون -- في حالة حرب مع الإسلام. We will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our security. علينا ، مع ذلك ، دون كلل في مواجهة المتطرفين الذين تشكل تهديدا خطيرا لامننا. Because we reject the same thing that people of all faiths reject: the killing of innocent men, women, and children. لأننا نرفض نفس الشيء أن الناس من جميع الأديان ترفض : قتل الأبرياء من الرجال والنساء ، والأطفال. And it is my first duty as President to protect the American people. ومن واجبي الأول رئيسا لحماية الشعب الاميركي.
The situation in Afghanistan demonstrates America's goals, and our need to work together. الوضع في أفغانستان يدل على الأهداف الأميركية ، ونحن بحاجة للعمل معا. Over seven years ago, the United States pursued al Qaeda and the Taliban with broad international support. قبل أكثر من سبع سنوات ، والولايات المتحدة السعي لتنظيم القاعدة وحركة طالبان مع دعم دولي واسع. We did not go by choice, we went because of necessity. نحن لم يمر الاختيار ، وذهبنا لأن الضرورة. I am aware that some question or justify the events of 9/11. وأنا أدرك أن مسألة أو تبرير بعض الأحداث التي وقعت في 9 / 11. But let us be clear: al Qaeda killed nearly 3,000 people on that day. ولكن فلنكن واضحين : إن تنظيم القاعدة وقتل ما يقرب من 3،000 شخص في ذلك اليوم. The victims were innocent men, women and children from America and many other nations who had done nothing to harm anybody. الضحايا من الأبرياء من الرجال والنساء والأطفال ، من أمريكا ، وغيرها من الدول التي لم تفعل شيئا لايذاء احد. And yet Al Qaeda chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a massive scale. وبعد تنظيم القاعدة اختار القتل بلا رحمة لهؤلاء الناس ، واعلنت مسؤوليتها عن الهجوم ، وحتى الآن من الدول عزمها على قتل على نطاق واسع. They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach. لها فروع في العديد من البلدان وتحاول توسيع انتشارها. These are not opinions to be debated; these are facts to be dealt with. هذه ليست آراء للمناقشة ، هذه هي حقائق لا بد من معالجتها.
Make no mistake: we do not want to keep our troops in Afghanistan. ولا يخطئن أحد : لا نريد لقواتنا في أفغانستان. We seek no military bases there. ونحن لا نسعى إلى قواعد عسكرية هناك. It is agonizing for America to lose our young men and women. ومن المؤلم بالنسبة لأميركا أن تفقد شبابنا من الرجال والنساء. It is costly and politically difficult to continue this conflict. انها مكلفة وصعبة سياسيا لمواصلة هذا الصراع. We would gladly bring every single one of our troops home if we could be confident that there were not violent extremists in Afghanistan and Pakistan determined to kill as many Americans as they possibly can. ونحن على استعداد لأن جعل كل واحد من قواتنا الى الوطن ويمكن إذا كنا على ثقة بأن لا وجود المتطرفين في أفغانستان وباكستان مصممة على قتل أكبر عدد ممكن من الأميركيين ممكن. But that is not yet the case. ولكن هذا لم يحدث بعد.
That's why we're partnering with a coalition of forty-six countries. لهذا السبب نحن في شراكة مع ائتلاف من ستة وأربعين بلدا. And despite the costs involved, America's commitment will not weaken. وعلى الرغم من التكاليف التي ينطوي عليها ، والتزام أميركا لن يضعف. Indeed, none of us should tolerate these extremists. وفي الواقع ، لا أحد منا أن تتسامح مع هؤلاء المتطرفين. They have killed in many countries. انهم قتلوا في كثير من البلدان. They have killed people of different faiths - more than any other, they have killed Muslims. انهم قتلوا الناس من مختلف الأديان -- أكثر من أي شيء آخر ، وانهم قتلوا المسلمين. Their actions are irreconcilable with the rights of human beings, the progress of nations, and with Islam. أفعالهم لا يمكن التوفيق بينها وبين حقوق البشر ، وتقدم الأمم ، والإسلام. The Holy Koran teaches that whoever kills an innocent, it is as if he has killed all mankind; and whoever saves a person, it is as if he has saved all mankind. القرآن الكريم يعلمنا أن كل من يقتل بريئا ، فمن كأنه قتل البشرية جمعاء ، وأيا كان الشخص الذي يوفر ، كما لو أنه هو الذي أنقذ البشرية جمعاء. The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a few. الخالدة إيمان أكثر من مليار شخص هو أكبر بكثير من الضيق والكراهية من هذا قليل من كثير. Islam is not part of the problem in combating violent extremism - it is an important part of promoting peace. الإسلام ليس جزءا من المشكلة في مكافحة التطرف العنيف -- هو جزء هام لتعزيز السلام.
We also know that military power alone is not going to solve the problems in Afghanistan and Pakistan. ونعرف أيضا أن القوة العسكرية وحدها لن تحل المشاكل في أفغانستان وباكستان. That is why we plan to invest $1.5 billion each year over the next five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals, roads and businesses, and hundreds of millions to help those who have been displaced. هذا هو السبب في أننا خطة لاستثمار 1.5 مليار دولار سنويا على مدى السنوات الخمس القادمة للشراكة مع الباكستانيين لبناء المدارس والمستشفيات والطرق والأعمال التجارية ، ومئات الملايين لمساعدة أولئك الذين تعرضوا للتشريد. And that is why we are providing more than $2.8 billion to help Afghans develop their economy and deliver services that people depend upon. وهذا هو السبب الذي يدفعنا إلى توفير أكثر من 2.8 بليون دولار لمساعدة الافغان على تطوير الاقتصاد وتقديم الخدمات التي تعتمد على الناس.
Let me also address the issue of Iraq. واسمحوا لي أيضا معالجة مسألة العراق. Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that provoked strong differences in my country and around the world. وخلافا لأفغانستان والعراق كانت حربا اختيارية التي أثارت خلافات قوية في بلدي وفي جميع أنحاء العالم. Although I believe that the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein, I also believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international consensus to resolve our problems whenever possible. وإن كنت تعتقد أن الشعب العراقي في نهاية المطاف أفضل حالا دون طغيان صدام حسين ، وأعتقد أيضا أن ما يحدث في العراق ، قد ذكر الأمريكية من الحاجة إلى استخدام الدبلوماسية وبناء توافق الآراء على الصعيد الدولي من أجل حل مشاكلنا كلما كان ذلك ممكنا. Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said: "I hope that our wisdom will grow with our power, and teach us that the less we use our power the greater it will be." في الحقيقة ، يمكننا أن نذكر كلمات توماس جيفرسون ، الذي قال : "آمل أن حكمتنا سوف تنمو مع قوتنا ، وتعلمنا أن أقل نستخدم قوتنا الكبرى سيكون".
Today, America has a dual responsibility: to help Iraq forge a better future - and to leave Iraq to Iraqis. اليوم ، أميركا مسؤولية مزدوجة : لمساعدة العراق على صياغة مستقبل أفضل -- وعلى مغادرة العراق الى العراقيين. I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no bases, and no claim on their territory or resources. لقد أوضحت للشعب العراقي ان نلاحق أي قواعد ، كما لم تعلن اي جهة على أراضيها أو الموارد. Iraq's sovereignty is its own. سيادة العراق هو وحده. That is why I ordered the removal of our combat brigades by next August. وهذا هو السبب الأول وأمر بإزالة لدينا ألوية مقاتلة بحلول شهر أغسطس القادم. That is why we will honor our agreement with Iraq's democratically-elected government to remove combat troops from Iraqi cities by July, and to remove all our troops from Iraq by 2012. هذا هو السبب في أننا سنحترم اتفاقنا مع العراق المنتخبة ديمقراطيا لإزالة القوات المقاتلة من المدن العراقية بحلول تموز / يوليو ، وإزالة جميع قواتنا من العراق بحلول عام 2012. We will help Iraq train its Security Forces and develop its economy. علينا مساعدة العراق على تدريب قوات الأمن وتنمية اقتصادها. But we will support a secure and united Iraq as a partner, and never as a patron. ولكن علينا دعم امن وموحد كشريك ، وبوصفها راعية أبدا.
And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter our principles. وأخيرا ، كما أن أميركا لا يمكن أن يتسامح مع أعمال العنف من جانب المتطرفين ، ويجب ألا تغير من مبادئنا. 9/11 was an enormous trauma to our country. 9 / 11 وكانت الصدمة كبيرة لبلدنا. The fear and anger that it provoked was understandable, but in some cases, it led us to act contrary to our ideals. الخوف والغضب وتنص على أنه من المفهوم ، ولكن في بعض الحالات ، أدت بنا إلى التصرف على عكس مثلنا. We are taking concrete actions to change course. ونحن نتخذ اجراءات ملموسة لتغيير المسار. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year. لقد يحظر بشكل قاطع استخدام التعذيب من جانب الولايات المتحدة ، ولقد أمر السجن في خليج جوانتانامو أغلقت في أوائل العام المقبل
So America will defend itself respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. بالتالى على أمريكا أن تدافع عن نفسها وتحترم سيادة الدول وسيادة القانون. And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened. وسنفعل ذلك في شراكة مع المجتمعات المسلمة التي هي أيضا للخطر. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer. كلما كان ذلك أسرع المتطرفين معزولة وغير مرحب به في المجتمعات المسلمة ، وكلما أسرعنا جميعا أمنا.
The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world. ثاني أكبر مصدر للتوتر أننا في حاجة إلى بحث هو الوضع بين الإسرائيليين والفلسطينيين والعالم العربي.
America's strong bonds with Israel are well known. الولايات المتحدة علاقات قوية مع إسرائيل معروفة تماما. This bond is unbreakable. هذه السندات ثابت. It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied. وهو يقوم على العلاقات التاريخية والثقافية ، والاعتراف بأن تطلع لوطن لليهود ومتجذر في التاريخ المأساوي لأنه لا يمكن إنكاره.
Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. في جميع أنحاء العالم ، واضطهاد الشعب اليهودي منذ قرون ، ومعاداة السامية في أوروبا لم يسبق لها مثيل بلغت ذروتها في المحرقة. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. غدا سأزور بوخنفالد ، التي كانت جزءا من شبكة من معسكرات استعبدت فيها اليهود ، وتعذيب واطلاق النار وماتوا اختناقا بالغاز على يد الرايخ الثالث. Six million Jews were killed - more than the entire Jewish population of Israel today. وقتل ستة ملايين يهودي -- أي أكثر من كامل عدد السكان اليهود في إسرائيل اليوم. Denying that fact is baseless, ignorant, and hateful. إنكار هذه الحقيقة لا أساس له ، والجاهل ، ومكروهة. Threatening Israel with destruction - or repeating vile stereotypes about Jews - is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve. اسرائيل تهدد بتدمير -- الخسيس أو تكرار القوالب النمطية عن اليهود -- عن بالغ الخطأ ، وإلا ليثير في أذهان الاسرائيليين معظم هذه الذكريات المؤلمة للسلام في الوقت الذي يحرم فيه على أن شعب هذه المنطقة يستحقون.
On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people - Muslims and Christians - have suffered in pursuit of a homeland. وفي المقابل ، فإنه لا ينكر أيضا أن الشعب الفلسطيني -- مسلمين ومسيحيين -- لقد عانى لتحقيق وطن. For more than sixty years they have endured the pain of dislocation. لأكثر من ستين عاما وهي تحمل آلام التفكك. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead. ننتظر الكثير في مخيمات اللاجئين في الضفة الغربية وقطاع غزة ، والأراضي المجاورة لحياة السلم والأمن أنهم لم يتمكنوا أبدا من الرصاص. They endure the daily humiliations - large and small - that come with occupation. انهم يعانون من الاذلال اليومي -- الكبيرة والصغيرة -- التي تأتي مع الاحتلال. So let there be no doubt: the situation for the Palestinian people is intolerable. لذا يجب ألا يكون هناك شك : الوضع بالنسبة للشعب الفلسطيني لا يمكن تحملها. America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own. أميركا لن ندير ظهورنا الفلسطينية المشروعة التطلع الكرامة ، والفرص ، ودولة خاصة بهم.
. لعقود من الزمان ، كان هناك مأزق : اثنين مع التطلعات المشروعة للشعوب ، لكل منها تاريخ مؤلم يجعل سطا بعيدة المنال.. فمن السهل توجيه أصابع الاتهام -- بالنسبة للفلسطينيين أن نشير إلى النزوح الناجمة عن تأسيس اسرائيل ، وبالنسبة للإسرائيليين أن نشير إلى العداء والهجوم المستمر على امتداد تاريخها من داخل حدودها ، وكذلك خارجها. . ولكن إذا كان لنا أن نرى هذا الصراع إلا من هذا الجانب أو ذاك ، فإننا لن نكون الأعمى إلى الحقيقة : هو القرار الوحيد لتطلعات الجانبين يتعين الوفاء بها عن طريق اقامة دولتين ، حيث كل من الإسرائيليين والفلسطينيين في العيش في سلام والأمن الدوليين .
That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. ان من مصلحة اسرائيل وفلسطين واهتمام ، من مصلحة أميركا ومصلحة العالم. That is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience that the task requires. وهذا هو السبب أعتزم شخصيا متابعة هذه النتيجة بكل صبر أن المهمة تتطلب. The obligations that the parties have agreed to under the Road Map are clear. الالتزامات التي اتفق الطرفان على إطار خريطة الطريق واضحة. For peace to come, it is time for them - and all of us - to live up to our responsibilities. تأتي من أجل السلام ، فقد حان الوقت بالنسبة لهم -- ولنا جميعا -- على الارتقاء إلى مستوى مسؤولياتنا.
Palestinians must abandon violence. يجب على الفلسطينيين التخلي عن العنف. Resistance through violence and killing is wrong and does not succeed. المقاومة من خلال العنف والقتل الخطأ وليس النجاح. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation. لقرون ، والسود في اميركا تعاني من ضرب للجلد الرقيق وإذلال العزل. But it was not violence that won full and equal rights. ولكن لم يكن العنف الذي فاز حقوقا كاملة ومتساوية. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding. كانت سلمية وإصرار على المثل العليا في وسط أميركا المؤسسين. This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to Indonesia. وهذه القصة ذاتها ، ويمكن أن يقال من قبل شخص من جنوب إفريقيا إلى جنوب آسيا ، من أوروبا الشرقية إلى إندونيسيا. It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. انها قصة حقيقة بسيطة : أن العنف هو طريق مسدود. It is a sign of neither courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. انها ليست علامة على الشجاعة أو القدرة على إطلاق النار والصواريخ على نوم الأطفال ، أو لتفجير امرأة تبلغ من العمر على متن حافلة. That is not how moral authority is claimed; that is how it is surrendered. غير أن الطريقة التي يطالب السلطة المعنوية وهذا هو كيفية التعامل معها واستسلم.
Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. الآن حان الوقت للفلسطينيين للتركيز على ما يمكن البناء عليه. The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. يجب على السلطة الفلسطينية في تطوير قدرتها على الحكم ، والمؤسسات التي تلبي احتياجات شعبها. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have responsibilities. حماس لديها بعض التأييد بين الفلسطينيين ، ولكن لديها أيضا مسؤوليات. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, and to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, and recognize Israel's right to exist. تلعب دورا في تحقيق التطلعات الفلسطينية ، وتوحيد الشعب الفلسطيني ، ويجب على حماس ان تضع حدا لأعمال العنف ، والاعتراف بالاتفاقات السابقة والاعتراف بحق اسرائيل في الوجود.
At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's. وفي الوقت نفسه ، يجب أن نعترف بأن الاسرائيليين مثلما بحق اسرائيل في الوجود لا يمكن إنكارها ، فلا يمكن أن فلسطين. The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. الولايات المتحدة لا تقبل استمرار شرعية المستوطنات الإسرائيلية. This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. هذا البناء يشكل انتهاكا لاتفاقات سابقة ، ويقوض الجهود الرامية لتحقيق السلام. It is time for these settlements to stop. حان الوقت لوقف هذه المستوطنات.
Israel must also live up to its obligations to ensure that Palestinians can live, and work, and develop their society. كما يجب على إسرائيل أن تفي بالتزاماتها لضمان أن يتمكن الفلسطينيون من العيش ، والعمل ، وتطوير مجتمعه. And just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. ومثلما تدمر الأسر الفلسطينية ، واستمرار الأزمة الإنسانية في قطاع غزة لا يخدم أمن إسرائيل ، ولا استمرار انعدام الفرص في الضفة الغربية. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress. التقدم في الحياة اليومية للشعب الفلسطيني يجب أن تكون جزءا من طريق السلام ، وعلى اسرائيل ان تتخذ خطوات ملموسة لتمكين هذا التقدم.
Finally, the Arab States must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities. وأخيرا ، فإن الدول العربية يجب أن نعترف بأن مبادرة السلام العربية التي كانت بداية هامة ، ولكنها ليست نهاية مسؤولياتها. The Arab-Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. الصراع العربي الإسرائيلي ، لا ينبغي أن تستخدم لالهاء الناس من الدول العربية من مشاكل أخرى. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state; to recognize Israel's legitimacy; and to choose progress over a self-defeating focus on the past. وبدلا من ذلك ، يجب أن يكون سببا لاتخاذ إجراءات لمساعدة الشعب الفلسطيني على تطوير المؤسسات التي تديم حالة ؛ للاعتراف بشرعية اسرائيل ، وتقدم لاختيار أكثر من هزيمة ذاتية التركيز على الماضي.
America will align our policies with those who pursue peace, and say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. أمريكا سياساتنا مع الذين السعي إلى السلام ، ويقول في العلن ما نقوله في القطاع الخاص على الاسرائيليين والفلسطينيين والعرب. We cannot impose peace. لا نستطيع فرض السلام. But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away. ولكن من القطاع الخاص ، وكثير من المسلمين أن نعترف بأن إسرائيل لن تختفي. Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state. وبالمثل ، فإن الكثير من الاسرائيليين الاعتراف بالحاجة الى اقامة دولة فلسطينية. It is time for us to act on what everyone knows to be true. الوقت حان بالنسبة لنا للعمل على ما يعلم الجميع أن يكون صحيحا.
Too many tears have flowed. ذرفت دموع كثيرة تدفقت. Too much blood has been shed. فقد الكثير من الدم الذي سال. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed (peace be upon them) joined in prayer. وعلينا جميعا مسؤولية العمل من اجل اليوم الذي تكون فيه الأمهات من الإسرائيليين والفلسطينيين يمكن أن نرى الأطفال يكبرون دون خوف عندما الأراضي المقدسة للديانات الثلاث الكبرى هي مكان للسلام التي يقصد بها الله أن تكون وعندما القدس آمن ودائم للمنزل لليهود والمسيحيين والمسلمين ، ومكان لجميع أبناء إبراهيم أن يختلطوا معا بسلام كما هو الحال في قصة الإسرائيلي ، عندما وموسى وعيسى ومحمد عليهم السلام) وانضمت الصلاة.
The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons. ثالث مصدر للتوتر دينا مصلحة مشتركة في الحقوق والمسؤوليات من الدول على الأسلحة النووية.
This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. وقد ظلت هذه المسألة مصدرا للتوتر بين الولايات المتحدة وجمهورية إيران الإسلامية. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is indeed a tumultuous history between us. لسنوات عديدة ، ان ايران تعرف نفسها جزئيا من معارضتها لبلدي ، وهناك في الواقع صاخبة التاريخ بيننا. In the middle of the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a democratically-elected Iranian government. في خضم الحرب الباردة ، فإن الولايات المتحدة لعبت دورا في الاطاحة منتخبة ديمقراطيا للحكومة الايرانية. Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage-taking and violence against US troops and civilians. منذ قيام الثورة الاسلامية ان ايران لعبت دورا في أعمال أخذ الرهائن والعنف ضد القوات الامريكية والمدنيين. This history is well known. هذا التاريخ هو معروف. Rather than remain trapped in the past, I have made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward. بدلا من أن تظل حبيسة الماضي ، ولقد أوضحت لقادة ايران وشعبها أن بلادي على استعداد للمضي قدما. The question, now, is not what Iran is against, but rather what future it wants to build. السؤال الذي يفرض نفسه الآن ليس ما ضد ايران ، بل ما تريد في المستقبل من أجل بناء.
It will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude and resolve. وسيكون من الصعب التغلب على عقود من عدم الثقة ، ولكن سنمضى قدما وبشجاعة وعزم الاستقامة. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. سيكون هناك الكثير من القضايا لمناقشة بين بلدينا ، ونحن مستعدون للمضي قدما من دون شروط مسبقة على أساس الاحترام المتبادل. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. ولكن من الواضح لجميع المعنيين أنه عندما يتعلق الأمر بالأسلحة النووية ، وأننا وصلنا إلى نقطة حاسمة. This is not simply about America's interests. وهذه ليست مجرد عن المصالح الأميركية. It is about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path. ومن حول منع سباق التسلح النووي في الشرق الأوسط يمكن أن تؤدي هذه المنطقة والعالم انخفض بشكل كبير مسار خطير.
I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. وأنا أفهم هؤلاء الذين يحتجون بأن بعض البلدان قد الأسلحة التي لا غيرها. No single nation should pick and choose which nations hold nuclear weapons. أمة واحدة ولا ينبغي انتقاء واختيار الدول التي تعقد على الأسلحة النووية. That is why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. وهذا هو السبب الأول بقوة من جديد على التزام امريكا للبحث عن العالم في الدول التي لم تعقد الأسلحة النووية. And any nation - including Iran - should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty. وأية دولة -- بما فيها ايران -- ينبغي أن يكون لها الحق في الوصول إلى الطاقة النووية السلمية اذا كان يتفق مع مسؤولياته بموجب معاهدة حظر الانتشار النووي. That commitment is at the core of the Treaty, and it must be kept for all who fully abide by it. هذا الالتزام هو في صميم المعاهدة ، ويجب الاحتفاظ بها للجميع من التقيد التام بها. And I am hopeful that all countries in the region can share in this goal. ويحدوني الأمل في أن جميع البلدان في المنطقة أن تشارك في هذا الهدف.
The fourth issue that I will address is democracy. المسألة الرابعة التي سأتطرق إليها هي الديمقراطية.
I . أعرف كان هناك جدل حول تعزيز الديمقراطية في السنوات الأخيرة ، والكثير من هذا الجدل مرتبط الحرب في العراق. لذلك اسمحوا لي أن أكون واضحا : لا يمكن لنظام الحكم ، أو ينبغي أن تفرض عليها من قبل أي دولة أخرى.
That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. وهذا لا يقلل من التزامي ، ولكن على الحكومات التي تعبر عن إرادة الشعب. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. تمنح كل دولة على هذا المبدأ في الحياة بطريقتها الخاصة ، على أساس تقاليد شعبها. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. اميركا لا تفترض أن نعرف ما هو أفضل للجميع ، كما أننا لا تفترض لنقل نتائج انتخابات سلمية. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. لكنني لا يتزعزع لها الاعتقاد بأن جميع الناس يتوقون إلى بعض الأمور : القدرة على التحدث وعقلك ويكون لهم رأي في الطريقة التي تحكم ؛ الثقة في سيادة القانون والمساواة في إقامة العدل ؛ حكومة شفافة وإنه لا توجد الآن أليس من سرقة الشعب ، وحرية العيش تختارها. Those are not just American ideas, they are human rights, and that is why we will support them everywhere. هذه ليست مجرد الأفكار الأمريكية ، وهي حقوق الإنسان ، وهذا هو السبب في ان نقدم لهم دعمنا في كل مكان.
There is no straight line to realize this promise. لا يوجد خط مستقيم لتحقيق هذا الوعد. But this much is clear: governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. ولكن هذا أمر واضح : على الحكومات أن تحمي هذه الحقوق في نهاية المطاف أكثر استقرارا وأمنا ونجاحا. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. قمع الأفكار لم تنجح في جعلها تختفي. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. الولايات المتحدة تحترم حق جميع سلمية تحترم القانون وسماع أصوات في جميع أنحاء العالم ، حتى لو كنا نختلف معهم. And we will welcome all elected, peaceful governments - provided they govern with respect for all their people. ونحن نرحب بجميع انتخبت الحكومات السلمية -- شريطة أن يحكم مع الاحترام لجميع شعوبها.
This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they are out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. هذه النقطة الأخيرة هامة لأن هناك من يدعو للديمقراطية إلا عندما تكون خارج السلطة ؛ مرة واحدة في السلطة ، فهي لا تعرف الرحمة في قمع حقوق الآخرين. No matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who hold power: you must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. بغض النظر عن مكان اجراء تتخذه الحكومة من الشعب وبالشعب وتحدد معيار واحد لجميع الذين يملكون السلطة : يجب عليك المحافظة على السلطة من خلال الموافقة الخاصة بك ، وليس الإكراه ؛ يجب عليك احترام حقوق الأقليات ، والمشاركة مع روح التسامح والتوفيق ؛ يجب عليك وضع مصالح شعبكم والمشروعة لعمل العملية السياسية حزبكم أعلاه. Without these ingredients, elections alone do not make true democracy. من دون هذه المكونات ، والانتخابات وحدها لا تصنع ديمقراطية حقيقية.
The fifth issue that we must address together is religious freedom. القضية الخامسة التي يجب أن نتصدى معا للحرية الدينية.
Islam has a proud tradition of tolerance. الإسلام أبي تقاليد التسامح. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. ونحن نرى أن في تاريخ قرطبة في الأندلس ومحاكم التفتيش. I saw it firsthand as a child in Indonesia, where devout Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country. أبصرته مباشرة وهي طفلة في اندونيسيا ، حيث متدين يعبد المسيحيين بحرية في بلد غالبيته الساحقة من المسلمين. That is the spirit we need today. هذه هي الروح التي نحتاج اليه اليوم. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind, heart, and soul. الناس في كل بلد يجب أن تكون حرة في اختيار دينهم ، ويعيشون على أساس الإقناع من العقل والقلب والروح. This tolerance is essential for religion to thrive, but it is being challenged in many different ways. هذا التسامح أمر ضروري لازدهار الدين ، إلا أنها تواجه تحديات في العديد من الطرق المختلفة.
Among some Muslims, there is a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of another's. لدى بعض المسلمين ، وهناك اتجاه مثير للقلق واحد لقياس نفسه الإيمان به ورفض الآخر. The richness of religious diversity must be upheld - whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. ثراء التنوع الديني ويجب المحافظة -- ما إذا كان للموارنة في لبنان والأقباط في مصر. And fault lines must be closed among Muslims as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq. خطوط الصدع ، ويجب أن تكون مغلقة بين المسلمين أيضا ، حيث الانقسامات بين السنة والشيعة المأساوية التي أدت إلى العنف ، وخاصة في العراق.
Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. حرية الدين أمر أساسي لقدرة الشعوب على العيش معا. We must always examine the ways in which we protect it. يجب علينا دائما النظر في السبل التي حمايته. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. على سبيل المثال ، في الولايات المتحدة ، والقواعد المتعلقة خيري جعلت من الصعب على المسلمين على الوفاء بالتزاماتها واجب شرعا. That is why I am committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat. وهذا هو السبب وأنا ملتزمة بالعمل مع المسلمين الأميركيين لضمان أن يتمكنوا من تحقيق الزكاة.
Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit - for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. وبالمثل ، فإن من الأهمية بمكان بالنسبة للدول الغربية لتجنب إعاقة المواطنين المسلمين من ممارسة الدين على النحو الذي تراه مناسبا -- على سبيل المثال ، ما يملي ملابس امرأة مسلمة أن تلبس. We cannot disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism. لا يمكننا إخفاء العداء تجاه أي دين وراء التظاهر الليبرالية.
Indeed, faith should bring us together. والواقع أن النية ينبغي أن تجمعنا. That is why we are forging service projects in America that bring together Christians, Muslims, and Jews. هذا هو السبب في أننا إقامة المشروعات الخدمية في الولايات المتحدة التي تجمع بين المسيحيين والمسلمين ، واليهود. That is why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's Interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. هذا هو السبب في أننا نرحب بالجهود المبذولة مثل المملكة العربية السعودية الملك عبد الله للحوار بين الأديان وتركيا قيادة تحالف الحضارات. Around the world, we can turn dialogue into Interfaith service, so bridges between peoples lead to action - whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster. في جميع أنحاء العالم ، ويمكننا العودة الى الحوار بين الأديان ، وذلك الجسور بين الشعوب يؤدي الى عمل -- ما إذا كانت مكافحة الملاريا في أفريقيا ، أو توفير الإغاثة بعد الكارثة الطبيعية.
. المسألة السادسة التي أريد أن عنوان حقوق المرأة.
I اعرف ان هناك نقاش حول هذه المسألة. أرفض ويرى البعض في الغرب أن المرأة التي تختار أن تغطي شعرها حد أقل على قدم المساواة ، ولكنني أعتقد أن المرأة التي تحرم من التعليم هو نفي المساواة. وليس من قبيل الصدفة أن البلدان التي تكون فيها النساء تعليما جيدا هي أكثر بكثير من المرجح أن يكون مزدهرا.
Now let me be clear: issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. والآن ، اسمحوا لي أن أكون واضحا : قضايا المساواة بين المرأة والرجل ليست هي مجرد مسألة للإسلام. In Turkey, Pakistan, Bangladesh and Indonesia, we have seen Muslim-majority countries elect a woman to lead. في تركيا ، وباكستان ، وبنجلاديش واندونيسيا ، شهدنا البلدان ذات الأغلبية المسلمة في انتخاب امرأة لقيادة. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world. وفي غضون ذلك ، والنضال من أجل المساواة بين المرأة والرجل لا يزال في كثير من جوانب الحياة الأميركية ، وبلدان العالم.
Our daughters can contribute just as much to society as our sons, and our common prosperity will be advanced by allowing all humanity - men and women - to reach their full potential. بناتنا كما يمكن أن تسهم كثيرا في المجتمع أبنائنا ، وازدهارنا المشترك ستكون متقدمة من خلال السماح لجميع البشر -- رجالا ونساء -- للوصول إلى إمكاناتها الكاملة. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. ولا أعتقد أن المرأة نفسها يجب أن خيارات الرجل لتكون على قدم المساواة ، واحترام تلك النساء الذين اختاروا أن يعيشوا حياتهم في الأدوار التقليدية. But it should be their choice. ولكن يجب أن يكون اختيارهم. That is why the United States will partner with any Muslim-majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro-financing that helps people live their dreams. وهذا هو السبب في ان الولايات المتحدة شريك مع أي بلد اسلامي لدعم التوسع في تعليم القراءة والكتابة للفتيات والشابات للمساعدة في إيجاد فرص عمل من خلال تمويل المشاريع الصغيرة يساعد الناس على تحقيق احلامها.
Finally, I want to discuss economic development and opportunity. وأخيرا ، أود لمناقشة التنمية الاقتصادية والفرص.
I know that for many, the face of globalization is contradictory. وأنا أعرف أن لكثير ، ومواجهة العولمة هو التناقض. The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence. الإنترنت والتلفزيون يمكن أن المعرفة والمعلومات ، وإنما أيضا الهجوم الجنسية والعنف الأعمى. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities. التجارة يمكن أن يحقق الثروة والفرص الجديدة ، ولكن أيضا اضطرابات هائلة ، وتغيير المجتمعات. In all nations - including my own - this change can bring fear. في جميع الدول -- بما فيها بلدي -- وهذا التغيير يمكن أن الخوف. Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities - those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith. بسبب الخوف من أن الحداثة فإننا سنفقد السيطرة على تنميتنا الاقتصادية خيارات سياستنا ، والأهم من هوياتنا -- معظم هذه الأمور ونحن نعتز به عن مجتمعاتنا وأسرنا وتقاليدنا وديننا.
But I also know that human progress cannot be denied. ولكنني أعلم أيضا أن التقدم البشري لا يمكن إنكاره. There need not be contradiction between development and tradition. لا يلزم أن يكون هناك تناقض بين التنمية والتقاليد. Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures. دول مثل اليابان وكوريا الجنوبية نما اقتصادها مع الحفاظ على الثقافات المميزة. The same is true for the astonishing progress within Muslim-majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. وينطبق الشيء نفسه على التقدم المذهل داخل البلدان ذات الأغلبية المسلمة من كوالالمبور إلى دبي. In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education. في العصور القديمة في وقتنا ، والمجتمعات المسلمة في طليعة الإبداع والتعليم.
This is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. وهذا أمر مهم لأنه لا توجد أي استراتيجية للتنمية لا يمكن أن يقوم إلا على ما يخرج من الأرض ، كما أنها لا تستطيع الاستمرار في حين أن الشباب العاطلين عن العمل. Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. العديد من دول الخليج تتمتع ثروة كبيرة نتيجة للنفط ، وبدأ التركيز على التنمية الأوسع نطاقا. But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas. ولكن يجب علينا جميعا أن نعترف بأن التعليم والابتكار وستكون العملة من القرن 21st ، وفي كثير من المجتمعات الاسلامية لا يزال هناك نقص في هذه المجالات. I am emphasizing such investments within my country. وإنني أشدد على هذه الاستثمارات داخل بلدي. And while America in the past has focused on oil and gas in this part of the world, we now seek a broader engagement. وبينما أمريكا في الماضي تركز على النفط والغاز في هذا الجزء من العالم ، ونسعى الآن أوسع مشاركة.
On education, we will expand exchange programs, and increase scholarships, like the one that brought my father to America, while encouraging more Americans to study in Muslim communities. على التعليم ، وسنتوسع في برامج التبادل ، وزيادة المنح الدراسية ، مثل تلك التي جلبت إلى أمريكا والدي ، وتشجيع المزيد من الأميركيين للدراسة في المجتمعات المسلمة. And we will match promising Muslim students with internships in America; invest in on-line learning for teachers and children around the world; and create a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a teenager in Cairo. ونحن على مستوى واعدا الطلبة المسلمين في أميركا مع الداخلي ؛ الاستثمار في التعليم على الانترنت للمدرسين والأطفال في جميع أنحاء العالم ، وإنشاء لجنة جديدة لشبكة الانترنت ، وذلك في سن المراهقة في كنساس ويمكن الاتصال على الفور مع شاب في القاهرة.
On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim-majority countries. على التنمية الاقتصادية ، فإننا سنضع فيالق جديدة من المتطوعين للعمل في شراكة مع نظيراتها في البلدان ذات الأغلبية المسلمة. And I will host a Summit on Entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world. وسوف تستضيف قمة هذا العام على تنظيم المشاريع لتحديد الكيفية التي يمكننا تعميق الروابط بين رجال الاعمال والمؤسسات وأصحاب المشاريع الاجتماعية في الولايات المتحدة والمجتمعات المسلمة في مختلف أنحاء العالم.
On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim-majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create jobs. على العلم والتكنولوجيا ، وسنطلق صندوق جديد لدعم التطور التكنولوجي في البلدان ذات الأغلبية المسلمة ، والمساعدة في تحويل الأفكار إلى السوق حتى تتمكن من خلق فرص عمل. We will open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East and Southeast Asia, and appoint new Science Envoys to collaborate on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, and grow new crops. سوف تفتح مراكز الامتياز العلمي في افريقيا ، والشرق الأوسط وجنوب شرق آسيا ، وتعيين مبعوثين للعلوم جديدة للتعاون في برامج تطوير مصادر جديدة للطاقة ، وخلق الوظائف الخضراء ، وسجلات رقمية ، والمياه النظيفة ، وتنمية محاصيل جديدة. And today I am announcing a new global effort with the Organization of the Islamic Conference to eradicate polio. اليوم وأنا أعلن جهد عالمي جديد مع منظمة المؤتمر الإسلامي للقضاء على شلل الأطفال. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health. وسيتعين علينا أيضا توسيع نطاق الشراكات مع المجتمعات المسلمة لتعزيز صحة الطفل والأم.
All these things must be done in partnership. كل هذه الأمور يجب أن يتم ذلك في إطار الشراكة. Americans are ready to join with citizens and governments; community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life. الاميركيون مستعدون لمشاركة المواطنين والحكومات والمنظمات المجتمعية ، والزعماء الدينيين ، والمؤسسات التجارية في المجتمعات الإسلامية في مختلف أنحاء العالم لمساعدة شعبنا السعي نحو حياة أفضل.
The issues that I have described will not be easy to address. المسائل التي وصفتها لن يكون من السهل التصدي لها. But we have a responsibility to join together on behalf of the world we seek - a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes; a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected. ولكن علينا مسؤولية العمل معا لصالح العالم ، ونحن نسعى -- عالم لم يعد فيه متطرفون تهدد شعبنا والقوات الامريكية العودة الى أرض الوطن ؛ عالم يعيش فيه الإسرائيليون والفلسطينيون كل آمن في دولة خاصة بهم ، و استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية ؛ وحكومات العالم التي تخدم المواطنين ، وحقوق جميع أبناء الله احترامها. Those are mutual interests. تلك هي المصالح المتبادلة. That is the world we seek. هذا هو العالم الذي نسعى إليه. But we can only achieve it together. ولكن لا يسعنا إلا أن نحققها معا.
I أعلم أن هناك الكثير -- مسلمين وغير مسلمين -- الذين يشككون في ما إذا كنا نستطيع تشكيل هذه البداية الجديدة.. بعض تواقون لاذكاء نار الانقسام ، وتقف في طريق التقدمt البعض يشير إلى أن الامر لا يستحق هذا الجهد -- الحظ أننا نختلف ، والحضارات مصيرها الاشتباك. . عدد أكبر بكثير من مجرد شكوك في أن يحدث تغيير حقيقي. . هناك الكثير من الخوف ، والكثير من عدم الثقة.. ولكن إذا اخترنا على الالتزام به في الماضي ، فإننا لن نتحرك قدما. وأريد أن أقول هذا بشكل خاص على الشباب من كل الإيمان ، في كل بلد -- إليكم ، أكثر من أي شخص ، لديهم القدرة على صنع ثانية في هذا العالم.
All of us share this world for but a brief moment in time. حصة كل منا في هذا العالم لكنها لحظة قصيرة من الزمن. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort - a sustained effort - to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings. السؤال هو ما إذا كنا قضاء هذا الوقت في التركيز على ما يدفع بنا إلى جانب ، أو ما إذا كان علينا أن نلزم أنفسنا محاولة -- جهدا مستمرا -- لإيجاد أرضية مشتركة ، والتركيز على المستقبل ونحن نسعى لأطفالنا ، وعلى احترام كرامة جميع البشر.
It is easier to start wars than to end them. ومن السهل أن تبدأ الحروب بدلا من وضع حد لها. It is easier to blame others than to look inward; to see what is different about someone than to find the things we share. ومن الأسهل أن نلوم الآخرين من أن ننظر إلى الداخل ؛ لرؤية ما هو مختلف عن أي شخص من معرفة الاشياء التى نشترك فيها. But we should choose the right path, not just the easy path. ولكن ينبغي لنا في اختيار الطريق الصحيح ، وليس فقط في سلوك الطريق السهل. There is also one rule that lies at the heart of every religion - that we do unto others as we would have them do unto us. كما أن هناك قاعدة واحدة تقع في قلب كل دين -- أن نفعل بالآخرين ما كنا نفعل لهم بمعزل لنا. This truth transcends nations and peoples - a belief that isn't new; that isn't black or white or brown; that isn't Christian, or Muslim or Jew. هذه الحقيقة تسمو الأمم والشعوب -- وهو الاعتقاد بأن ليس جديدا أن ليس أسود أو أبيض أو بني ، وأنه ليس مسيحيا أو مسلما أو يهوديا. It's a belief that pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the heart of billions. ان الاعتقاد بأن النابضة في مهد الحضارة ، والتي لا تزال في قلب يدق المليارات. It's a faith in other people, and it's what brought me here today. ان وجود النية في الآخرين ، وهذا ما حدا بي إلى هنا اليوم.
We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written. لدينا القدرة على جعل العالم الذي نسعى إليه ، ولكن فقط إذا كانت لدينا الشجاعة لبداية جديدة ، واضعة في الاعتبار كل ما كتب.
The Holy Koran tells us, "O mankind! We have created you male and a female; and we have made you into nations and tribes so that you may know one another." القرآن الكريم يقول لنا : "يا أيها الناس لقد خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم دينا في الأمم والقبائل لكي تتمكن من معرفة بعضهم البعض."
The Talmud tells us: "The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace." التلمود تقول لنا : "كله من التوراة هو من أجل تعزيز السلام".
The Holy Bible tells us, "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God." الكتاب المقدس يقول لنا : "طوبى لصانعي السلام ، لأنها تكون ودعا أبناء الله".
The people of the world can live together in peace. شعوب العالم أن يعيشوا معا في سلام. We know that is God's vision. نحن نعرف ان الله هو الرؤية. Now, that must be our work here on Earth. الآن ، يجب أن عملنا هنا على الأرض. Thank you. شكرا لك. And may God's peace be upon you. ويجوز للسلام الله وبركاته.
### # # #